• ベストアンサー

電車の運転手と電車の車掌

Did the conductor survive? と聞かれ、 車掌さんの事だと思い、「車掌は死ななかったよ」と答えました。 後で運転手の事だと教わりました。 電車の運転手は conductor で、電車の車掌は train conductor がいいだろうと言われました。 アメリカの人の辞書には電車の車掌も conductor と言うと書いてあったそうです。 どちらも conductor では紛らわしいです。 電車の運転手、車掌のことを普通は何と呼んでいるでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

Gです。 書くのを忘れました。 <g> 大都会に住んでいなければ電車に乗ったことの無い人が100%に近いと思いますよ。 空港でのシャトル電車は無人ですし。 >そういえば神戸の電車事故の事を話している時にconductorと言われて、それは車掌じゃなくて電車の運転手の事だと言われました。この時は話題からconductorが当然運転手を指すということを推測して欲しいと、言った本人が思っていたのではないかと思います。 と言うことは、その人は運転手はkonnductorだと言っているのでしょうか。 そうなのかな、とちょっと疑問を今もっています。 それとも電車に乗ったことが無い一般の人なので運転手と車掌がいると言うことを知らないと言うことはありませんか。(人を疑うのは私はしたくないのですが、ちょっと興味があります) 日本にはたくさんの無人駅があったり、アメリカの駅には駅員もいないところもありますし、私がただ知らなかったことなのかもしれません。 今の若い人たちは日本のバスに「車掌」がいたなんて知らないかもしれませんね。 それも可愛い女性の。 <g>

runbini
質問者

お礼

2回目の回答をありがとうございます。 > と言うことは、その人は運転手はkonnductorだと言っているのでしょうか。 そうなのかな、とちょっと疑問を今もっています。  私もそこがひっかかって未だ締め切れずにいます。それに他の回答もまだ確かめていません。アメリカ人とのチャットだったのでログを何回も読みました。アメリカ最大の企業の本拠地だと思うので生活水準は高いと思うのですが。この人は日本で電車に乗ったこともあります。車掌さんも見たことがあるはずです。 ア:Did the conductor survive? 私:車掌さん?車掌は生きていたよ車掌は死ななかった。 ア:So they did die? 私:theyって誰? ア:Conductor 私:運転手は死んだと思う ア:Ah ok do you know what 'conductor' means? 私:車掌でしょ?違う? ア:運転手 same meaning as this 私:えそうなの?知らなかった。 ア:But when the person is driving a train... they are called a 'conductor' 私:じゃ、運転手は死んだと思う。わかった。 ア:'The train conductor called boarding...'Also...The person who leads a symphony is called a conductor. Or... orchestra maybe Same idea 私:うん、それは知ってる<指揮者=conductor> (アメリカの人はここで指揮者の絵と運転手の絵を描いてイコールでつなぐ) ア:分かる? 私:なるほどわかったじゃ、電車の車掌はなんていうの? ア:My dictionary says 'conductor' lol 私:ははは(スペースアルクの英辞郎から)guard〈英〉 // railway guard // train conductor ア:Yup, last one is right チャットの中で車を描きdriver、電車の絵を描きconductorと言っていました。とりあえず私は運転手はdriver of a train、車掌はtrain conductorと言うことにします。

その他の回答 (4)

  • valesne
  • ベストアンサー率45% (39/86)
回答No.5

参考までに:- 一般的に言って英国やニュージーランドでは’列車’の車掌は'guard'、運転手は'(engine) driver'です。 バスや電車などの車掌は'conductor(ress)'と呼ばれています。 一方米国では、車掌(専務車掌)は'conductor',運転手は'train driver'、'(locomotive) engineer'などと呼ばれていますが、'engineer'は機関士の意味で、特にジーゼル機関車などの運転手を意味するそうです。 運転手という意味での'motorman'は、あまり使われない言葉ですが、特に(路面)電車などの電気で動く乗り物などに用いられています。

参考URL:
http://www.zmaxmiez-jpn.net/Links_Page.html
runbini
質問者

お礼

比較の面白いページをありがとうございます。アメリカの人に見せたら英国の言い方の中で聞いたことがない物があると言っていました。同じ英語でもこんなに違うんですね。

回答No.3

Gです。 こんにちは。 conductorとは切符を売ったりチェックしたりする電車内の乗務責任者のことを言います。 日本の車掌のような役職ですね。 では運転手は、と言うと、engineerと言います。 これは昔の蒸気機関車の運転手が「技術」をもって機関車を運転する、と言うところから着ます。 エンジンを動かす人、と言うことですね。 driverと言う言い方もするときもありますが、engineer of a trainと言えば運転手のことをさすしかありません。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。   

runbini
質問者

お礼

こんにちは。なるほどもう一人の人もengineerと言っていました。その人とは別なアメリカの人がEngineer but that's usually for older-style trains. Operator or driver might be better for electric trains.と言っていました。そういえば神戸の電車事故の事を話している時にconductorと言われて、それは車掌じゃなくて電車の運転手の事だと言われました。この時は話題からconductorが当然運転手を指すということを推測して欲しいと、言った本人が思っていたのではないかと思います。でも、何の前振りもなくて「電車の運転手」を正確に伝えるにはof a trainをつけた方がよさそうですね。

  • phoenix343
  • ベストアンサー率15% (296/1946)
回答No.2

へ~え じゃあmotormanは?米国で使われる表現で、「電車運転手」とそのままなんだけど…。 conductorを車掌と訳するのは英国の方らしいですね。運転士も英国ではdriverでいいみたいです。

runbini
質問者

お礼

> じゃあmotormanは?米国で使われる表現で、「電車運転手」とそのままなんだけど…。 聞いてみますね。そしてイギリスでは電車の運転手も車の運転手も driver なんですね。

runbini
質問者

補足

motormanについて聞いてみたのですが一人は「聞いたことない」と言っていて一人はそう呼ばないと言っていて、もう一人はEngineer but that's usually for older-style trains. Operator or driver might be better for electric trains.その他の人たちとはまだ連絡が取れません。人によって色々な呼び方があるんですね。

  • ramuta
  • ベストアンサー率32% (74/227)
回答No.1

運転手は「TRAIN DRIVER」と言うような表現では 無いのでしょうか?

runbini
質問者

補足

アメリカの人は車の運転手は driver で、電車の運転手は conductor と明確に区別して教えてくれたんです。日本人が「車の運転手、飛行機や船舶の操縦士」のように乗る物によってはっきりした区別の仕方をしていますよね。あんな感じかな?と思いました。

関連するQ&A