• ベストアンサー

韓国語の呼びかけで『イモ』って?

韓国を訪問した際 食堂で『イモ』て呼びかける 光景を見かけましたが どのような意味で どんな場合に使用出来る表現でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tamapoo
  • ベストアンサー率35% (108/304)
回答No.3

基本的には「イモ=母の姉妹(おばさん)」です。 男女どちらから見ても同じ表現です。 例外として、母の友人のことをイモと呼ぶこともあります。 これは母の友人=母の姉妹同然という考え方から来てるようです。 私は韓国に住んだことがありますし、旅行でも何度も行ってますが、食堂で店員さんを イモと呼ぶ光景を一度も見たことないです。 若い(女性の)店員さんを「オンニ」と(女性客が)呼ぶのはたまに見かけますが。 あとはショップなんかだと(女性の)お客さんに対して(女性の)店員さんが「オンニ」とか。 ↑これらは男性が使うとおかしいです 食堂で見かけたとのことですが、普通に考えて、イモと呼んだ人と呼ばれた人が知り合いなんでしょう。 ただ、上記の「オンニ」同様、複数のお客さんが使用していたのなら、アジュンマと呼ぶのはちょっと、 でもオンニじゃ不自然、ということでイモと呼んでる可能性もあります。常連さんとかね。 そうでもなければ食堂を含めて見知らぬおばさんをイモとは呼ばないんじゃないかなあ。

2005oshiete
質問者

お礼

アドバイス有難うございました。 韓国訪問の度、見聞きした表現を出来るだけ自分の 物にしようと努めて『イモ』もその響きから 何故か耳に残っていたので質問を致しました。 韓国では外国人に当たる日本人が使うには ふさわしく無い表現だと言う事も理解できました。

その他の回答 (4)

  • mcnj
  • ベストアンサー率39% (71/178)
回答No.5

私も韓国に多少縁があり、韓国語を勉強中ですが、最近韓国の仲間にたずねた事があります。食堂で、年配の男性が、女性従業員に注文する時の呼び掛けが、オニャーと聞こえるので、質問したところ、オンニーヤだと言うことでした。オンニーは、女性間の目上に対する敬語ですが、男性でも使うのだなと理解しました。普通はアジュモニですね。

  • kwonanu
  • ベストアンサー率50% (2/4)
回答No.4

日本語を勉強している韓国人です。 No.3の回答が正しいです。 食堂で店員さんをイモと呼ぶこともありますが、使わない方はいいです。 実はオンニも使わない方はいいです。私は「yoboseyo」とか「yogiyo」(こちみてくたさい)と呼びます。 日本語が下手ですみません。

2005oshiete
質問者

お礼

kwonanu さんアドバイス有難うございました。 あまり使わない方が良い表現なのですね、 良く判りました。 『ヨギヨッ』が一番適当なのですね。 カムゥサハムニダ

  • o24hi
  • ベストアンサー率36% (2961/8168)
回答No.2

 こんにちは。  「イモ=おばさん」です。  ですから、店員のオバサンを呼んでるんですね。

2005oshiete
質問者

お礼

ご回答有難うございました、 『おばさん』の意味だったのですね。 因みに『アジュマ』とはどう違うのかな?

  • baster
  • ベストアンサー率11% (16/134)
回答No.1

たしか女性からみた叔母の事を言うんだと思います ちなみに男性からみた叔母を『コモ』と言います ・・・・たしかそうだったと思います・・・(汗

2005oshiete
質問者

お礼

有難うございました。 男性は使用できない呼びかけでしょうか?