• ベストアンサー

「真実のような嘘」と「嘘のような真実」を英語で……

「真実のような嘘」と「嘘のような真実」は英語でどう書くのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#20618
noname#20618
回答No.7

「真実のような嘘」と「嘘のような真実」を続けて 書くとすれば、and で続ければいいと思います。 ”A true lie and the incredible truth " ただこれだと、主語、動詞になっていないので 文ではなくフレーズですが。

ingensai
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

その他の回答 (7)

回答No.8

ちょっとダジャレ(早口言葉?)っぽく、 "a untruth like a truth and a truth like an untruth" なんかどうでしょう?

ingensai
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

noname#20618
noname#20618
回答No.5

No.3です。 trueには精密なという意味があるので a true lie で、精密な嘘、つまり 「真実かと思ってしまうほど精密な嘘」という意味に近くなります。

ingensai
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

noname#20618
noname#20618
回答No.4

No.3です。 trueには精密なという意味があるので a true lie で、精密な嘘、つまり 「真実かと思ってしまうほど精密な嘘」という意味に近くなります。

ingensai
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

noname#20618
noname#20618
回答No.6

No.3です。 trueには精密なという意味があるので a true lie で、精密な嘘、つまり 「真実かと思ってしまうほど精密な嘘」という意味に近くなります。

ingensai
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

noname#20618
noname#20618
回答No.3

「嘘のような真実」the incredible truth 「真実のような嘘」 a true lie

ingensai
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

回答No.2

「真実のような嘘」は something which seems true but actually is false 「嘘のような真実」は something which seems false but actually is true 「真実」「嘘」を形容詞で表すとすっきり書けます。 true, false は正誤問題などで,T or F と言ったりします。

ingensai
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

  • anita722
  • ベストアンサー率11% (3/27)
回答No.1

一番簡単だと思うのは・・・ "A truth like a lie"と"A lie like a truth" かなぁ・・・? 直訳すぎ?? 一応これでもアメリカンスクールに通ってる学生です☆

ingensai
質問者

お礼

ありがとうございます。私の質問が悪かったのですが、 "A truth like a lie"と"A lie like a truth"の 「と」の部分も含めて知りたかったのです。 つまり、 「『真実のような嘘』と『嘘のような真実』」と バラバラではなく、全部を通した英訳をお願いしたかったのです。

関連するQ&A