- ベストアンサー
「真実のような嘘」と「嘘のような真実」を英語で……
「真実のような嘘」と「嘘のような真実」は英語でどう書くのでしょうか。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
「真実のような嘘」と「嘘のような真実」を続けて 書くとすれば、and で続ければいいと思います。 ”A true lie and the incredible truth " ただこれだと、主語、動詞になっていないので 文ではなくフレーズですが。
その他の回答 (7)
- couscous99
- ベストアンサー率0% (0/7)
ちょっとダジャレ(早口言葉?)っぽく、 "a untruth like a truth and a truth like an untruth" なんかどうでしょう?
お礼
ご回答ありがとうございます。
No.3です。 trueには精密なという意味があるので a true lie で、精密な嘘、つまり 「真実かと思ってしまうほど精密な嘘」という意味に近くなります。
お礼
ご回答ありがとうございます。
No.3です。 trueには精密なという意味があるので a true lie で、精密な嘘、つまり 「真実かと思ってしまうほど精密な嘘」という意味に近くなります。
お礼
ご回答ありがとうございます。
No.3です。 trueには精密なという意味があるので a true lie で、精密な嘘、つまり 「真実かと思ってしまうほど精密な嘘」という意味に近くなります。
お礼
ご回答ありがとうございます。
「嘘のような真実」the incredible truth 「真実のような嘘」 a true lie
お礼
ご回答ありがとうございます。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
「真実のような嘘」は something which seems true but actually is false 「嘘のような真実」は something which seems false but actually is true 「真実」「嘘」を形容詞で表すとすっきり書けます。 true, false は正誤問題などで,T or F と言ったりします。
お礼
ご回答ありがとうございます。
- anita722
- ベストアンサー率11% (3/27)
一番簡単だと思うのは・・・ "A truth like a lie"と"A lie like a truth" かなぁ・・・? 直訳すぎ?? 一応これでもアメリカンスクールに通ってる学生です☆
お礼
ありがとうございます。私の質問が悪かったのですが、 "A truth like a lie"と"A lie like a truth"の 「と」の部分も含めて知りたかったのです。 つまり、 「『真実のような嘘』と『嘘のような真実』」と バラバラではなく、全部を通した英訳をお願いしたかったのです。
お礼
ご回答ありがとうございます。