• ベストアンサー

文章内での省略について

advise、suggest等の文章でthatの中はshouldが隠されているので、動詞は原型になりますよね。 そこでですが、下記英文のbeenが省略されている?文を呼んでいただき、こんな書き方ってあるのでしょうか? "There had more than 3 time price revision of our main raw materials last year." beenがないの分かります? こんな書き方ってあるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Bouquet12
  • ベストアンサー率42% (84/196)
回答No.2

「昨年当社では3回を超える原材料の価格改正があった」という事を言っているのでしょうか。 私ならこのような英文は書かないですが、 過先方が英語堪能とおっしゃるのなら、まぁ社内の方ではなく外部の方で、単にお互いに意味が通じればいいという事であればこのままにしておいてもいいのかも(と、応えになってませんね・・。) でもこういうの、迷いますよね。昔翻訳会社で英語のチェッカーの仕事をしていた時、クライアントが修正してくる文章で「こういう言い方しないよなぁ」と思っていても、先方がそういうのだからとそのままにしたり、時に上司に聞いて直したりと作業をしていましたねぇ。

その他の回答 (1)

  • Bouquet12
  • ベストアンサー率42% (84/196)
回答No.1

これは実際の書籍などからもってきた文章でしょうか?それともご自身で書かれたのでしょうか? had の後にはbeenが入ると思うのですが、これで正しいと言われたのですか? また、3 time price revision ではなく、[3 times price revisions ]じゃないでしょうか。

yamamo55
質問者

補足

御教示ありがとうございます。 この文章は、書籍からではなく、仕事関係で頂いた文章です。先方に、指摘すべきかどうか迷ってまして、、、。 先方の方が、英語堪能の方と見受けております。

関連するQ&A