• ベストアンサー

「またのお越しを楽しみにお待ちしています」はただ「Thank you」?

英語圏からのお客さんに以下の内容のことを伝えたいのですが、そのまま英語にするとなんか違うな~と感じています。 英語圏ではどのような決まり文句をつかうのでしょうか? 「ご来店ありがとうございます。またのお越しを楽しみにお待ちしています」 「今ついている値段から20%オフします」 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#246174
noname#246174
回答No.1

Thank you for (your) coming. I am expecting you again. 「来てくれて有難う。 またお願いね」でいいと思います。 「20%割引します」は I will make a 20% discount. かな。

その他の回答 (3)

  • tasha
  • ベストアンサー率23% (38/165)
回答No.4

「またのお越しを楽しみにお待ちしています」→"Come again now" これで十分だと思いますよ。

  • Natsuji
  • ベストアンサー率23% (72/307)
回答No.3

状況がよく見えないんで、想像するしかありませんが。デパートでしょうかねえ? アメリカでは、買い物もせず店に来ただけのお客には「ありがとう」は言いませんね。ビジネスでオフィスを訪れてもらったりした場合は、「Thank you for coming.」とはいいますが、デパートで買わないで帰る客には言いませんね。 例えば、お客が物を買わないで「ご来店ありがとうございます。またのお越しを楽しみにお待ちしております。」を英訳して、 Thank you for coming. We are looking forward to seeing you again!  なんて言ったら「めちゃめちゃ嫌味。」になると思います。「今回は買わなかったけど、次回は必ず買ってねえ!」みたいなニュアンスに英語では聞こえるでしょうね。そうなると、2度ときたくなくなりますよね。次は買わなきゃいけなくなるから。 だから、日本独特の言い回しを無理に英語にする必要はないと思いますよ。米国スタイルで割り切って 買ってくれたら「Thank you.」、買ってくれなかったら何も言う必要ないと思いますよ。「Thank You」が場合によっては、本当に嫌味になっちゃいますからね。 そこらへんは、日本とかなり違う部分ですね。むしろ、それよりお店にきたら「Hi! How are you? May I help you?」と言う方が大事ですよ。ずっと無言で、最後だけ買いもしてないのに、Thank you ~ 何て言われたら、逆に気味悪いですよ。 ただ、May I Help You? と聞いたからには、責任を持って質問に答えねばいけませんけど。 「今ついている。。。」の“ついている”は値札ですよね?だったら、 20% off from tag (price). 明確に伝えるなら、これだけで十分、コンプリートセンテンスを言うと誤解の元、特にお金にからむところはシンプルにわかりやすく、明確に言うべし!   

noname#246174
noname#246174
回答No.2

ごめんなさい、追加です。 ”今の値段から”をつけるなら I will knock off 20% from the price. です。

関連するQ&A