• ベストアンサー

関係副詞

「長野は空気が東京よりもきれいな街です」 Nagano is the town where air is cleaner than in Tokyo. とあるのですが、 このwhereはwhoseに置き換えられますか? また、inは絶対に必要ですか? よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

whose とすると,whose air すなわち the town's air is cleaner という文を考えなければならなくなるのですが,「町の空気,長野の空気」と日本語で言えても,英語ではどうか,という問題がでてきます。これが可だとしても,後とのつながりがおかしくなってきます。the town's air is cleaner だと,than in Tokyo とはつながらないのです。in Tokyo とつなげるためには,air is cleaner in the town than in Tokyo とするしかありません。そうすると,in the town は関係副詞 where か,in which で置き換えるしかなくなるのです。in があるから,where なので,in は必要です。Nagano is the town whose air is cleaner than that of Tokyo. とは言えるかもしれません。もし,the town's air と言えればですが。

cat-lover
質問者

お礼

早速のお返事ありがとうございます。 ということは、in which を使うと当然Tokyoの前のinが消えると思って宜しいですよね。 Nagano is the town in which air is cleaner than Tokyo.

その他の回答 (6)

  • bender
  • ベストアンサー率45% (108/236)
回答No.7

No.4で回答した者です。私の回答は便乗質問になってしまいましたが、解説をしてくださった方々に感謝です。 同時に、No.4の回答にある "whose" を使った文についてアメリカ人の方に質問をする機会も得たのですが、やはり、"town's air" と "in Tokyo" という部分がしっくりこないという指摘を受けました。(不自然だけれどまあよいのではないか、といった感じで答えてくださった方もいたのですが、望ましい書き方といえないのでしょう。) ところでアメリカ人の方にこの質問をしたときに、以上の問題とは別に、この文の中の "the town" は "a town" ではないか、という指摘を受けたことも、参考になるかと思い、付け加えておくことにします。

cat-lover
質問者

お礼

ネイティブにまで聞いてもらってスミマセン・・・。 結局いちばん自然な表現はどうなんでしょうか。 このアメリカ人の方によると、 Nagano is a town where air is cleaner than in Tokyo. ということですよね。 ありがとうございました!!

  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.6

日本語があって英語があるというのは本末転倒だとは思うのですがそれでもこんな考え方はどうでしょうか。 関係副詞とは関係代名詞とどこが違うのかなと考えた時に関係代名詞 = 接続詞+代名詞(and it,he)で、関係副詞 = 接続詞 + 副詞(and there)ということがおおもとにあります。 Nagano is the town where(=and there:そしてそこでは) air is cleaner than in Tokyo. カッコに書き換えても違和感はないと思います。 Nagano is the town whose(and its:そしてそこの) air is cleaner than in Tokyo. このwhoseの文はNo.2 wind-sky-wind さん(こんばんわ!)の書かれているように比較の対象が長野の空気と東京という街になってしまいますからおかしいです。whoseを使うなら Nagano is the town whose(and its) air is cleaner than the air of Tokyo. というふうに空気で統一しなければならないと思います。

回答No.5

4の方の回答について,文法的に解説してみます。(that) in Tokyo という考は正しいのですが,それと whose air の部分が相容れないのです。air in Tokyo と比較できるのは air in the town なのです。whose air というのは,the town's air のことであり,この所有格で,air in the town の意味にはならないのです。

  • bender
  • ベストアンサー率45% (108/236)
回答No.4

あまり自信はないのですが、whose を使った文でも、以下のように that が省略されていると考えられるので、そのような文でもよいのではないでしょうか。 "Nagano is the town whose air is cleaner than (that) in Tokyo." 「長野は、その空気が東京のそれ(that=空気)よりもきれいな街です。」 例えば、"air is cleaner than in"、あるいは "than in" を検索すると、以上のように that が省略されている用例があるように見受けます。 以上に誤りがある場合、指摘あるいは補足してくださる方がいると大変感謝です。

回答No.3

#2です。補足にお答えします。 そうではありません。air is cleaner in the town than in Tokyo という出発点が同じである以上,in the town → where でも,in the town → in which でも,続きは同じです。Nagano is the town in which air is cleaner than in Tokyo. です。関係代名詞 which を先行詞 the town に置き換えて,語順を元に戻してみると,どうなりますか。air is cleaner in the town となるはずです。これにつながるのは than in Tokyo です。わからないところがあれば,もう一度質問して下さい。

cat-lover
質問者

お礼

すみません。。。 そうなんですよ。 in which のinはin the town のin ですよね。 誤解に気づいたときは既に遅しでした。 ありがとうございました。

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.1

whose air、 the air of which でも良いでしょう。

cat-lover
質問者

お礼

ありがとうございます。 whose でも良いという意見ですね。 このwhoseは主語のNaganoに対応しているということですよね。 わたしも始めそう思ったのですが。。。

関連するQ&A