- ベストアンサー
Kleiner Vogel とはドイツ語で・・・
Kleiner Vogelとは、ドイツ語で“小鳥”(小さな鳥)と言う意味であっているでしょうか? また、読み方ですが、 Kleiner Vogel=クライナーフォーゲル であっているでしょうか? 全く知識がないので、間違っていないか不安で・・。 何か足りない単語やスペルがあれば、ご指摘いただけますと助かります。 また、もし“小鳥”が全く違う単語であれば、お手数ですがスペルと読み方を教えていたたけないでしょうか>_<;? どうぞよろしくお願い致しますm(__)m
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Kleiner Vogelの読みは、「クライナー・フォーゲル」でほぼ合っています。 (日本語発音に置き換えたときに、これがいちばん穏当な表記であるという意味です。) 「小鳥」というドイツ語は、#1さんの挙げている Vo"gelein(読みは「フェーゲライン」が近いかと。) を使うほうが、より適切だと思われます。 Kleiner Vogelでは、単に体の大きさの大小を指しているのに対し、Vo"geleinでは「かわいい」「愛らしい」といったニュアンスを伴うことが多いので。 (なお、「o"」は、o-ウムラウトを示しています。) ところで、冠詞をお使いになるシチュエーションなのでしょうか? Kleiner Vogelとなっていますから、冠詞を施すのなら 定冠詞1格のderとなるでしょう。 Vo"geleinは中性名詞になるので、定冠詞はdasを使います。
その他の回答 (3)
- unobiemon
- ベストアンサー率25% (4/16)
和独;http://133.1.179.17:591/WadokuJT/search.htm 独和;http://www5.mediagalaxy.co.jp/sanshushadj/ よかったら参考にしてください。
- garamond
- ベストアンサー率53% (1119/2111)
#1です。 #2さんの回答とスペルが違うので、字が抜けていると思われるかも知れないので、補足します。 Vo"gelein(フェーゲライン) Vo"glein(フェーグライン、フェークライン) さきに挙げた歌では「フェークライン」と言っていたように記憶しています。 詩や歌詞の場合、音節数(日本語で言えば字数)の都合のいい方を採用するということもあるでしょうが、参考URLのページの Alle Voeglein(かすみかくもか) Wenn ich ein Voeglein waer (もし私が小鳥だったら) は、どちらも「フェークライン」のほうですね。 なお、ここで「oe」とあるのは「ウムラウトのついたo」の表記法です。 一つ訂正があります。#1の回答で、 Wenn ich ein Vo"glein wa"r とすべきところ、最後の「a"」を「a」に誤っていました。 http://www.hift-folksongs.de/TexteFolk/w/wennIchEinVoeg.htm
- garamond
- ベストアンサー率53% (1119/2111)
別の単語で Vogel の縮小形 Vo"glein がありますね。 日本で「いつもいつも通る夜汽車…」の歌詞で歌われる歌の原曲はドイツ民謡で、 Wenn ich ein Vo"glein war(もしも私が小鳥だったら) だったと思います。 (o" と書いたのは、ウムラウトがついた「o」です。) ご参考になれば。