• ベストアンサー

Flying by the seat of their pantsとはどういう意味でしょうか?

あるインタビューを聞いていたら、your friends are flying by the seat of their pants still...と出てきました。どういう意味がご存知の方、いらっしゃいますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

the seat of one's pantsは「ズボンのおしりの部分」という意味です。fly by the seat of one's pantsというのは,「パイロットが計器などに頼らず,ズボンのおしりの部分(パイロットと飛行機の最大の接触部分)で感じるままに操縦する」から,「あらかじめ計画したり,他の意見を参考にしたりするのでなく,自分の直観で行動していく」という意味になります。Great leaders should never lead by the seat of their pants.のような言い方もするようですが,慣用的な言い回しとしてはflyを用います。しかし,「飛行機を操縦する」ことに限らず,さまざまな行為について表現することができ,「飛ぶ」という意味になるわけではありません。したがって,ハイフンでつなぐというようなことをしなくても,「あなたの友人たちは,自分の直観だけに頼って行動している」という意味になります。

その他の回答 (4)

回答No.5

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 かなり古い表現が出てきましたね。 <g> これは、外部の助けや補助を使わずに「持っている」実力でベストを尽くす、と言う意味で使われます。 一種の慣用句ですね。  ひとつの名詞として使うこともできます。 就職の面接などで、We are looking for a capable person who can do the "Flying by the seat of his/her own pants."と言う言い方の様にですね。 もちろんこのcan do the "Flying,,,をcan fly by the seat of his/her pants.と言う言い方もできます。 これは、知識、直感、今まで受けたトレーニングや知識に基づいて、と言う意味合いがあり、これが「実力」と言う単語で上に書きました。 いい意味では同僚の助けや上司の指示に頼らず出来る、と言うことでもありますが、逆に、最新の技術や決められた・作り上げられた・実証された方法を受け入れようとしない、とかもっと悪いイメージで勘だけに頼って、と言うマイナスのイメージで使われるときもあります。 日本の推理小説などで出てくる科学捜査を否定する昔かたぎの刑事がやるようなことを言っている、と言えばわかってもらえるかもしれませんね。 質問の文章では最後にstillと言う単語が入っていますね。 このあとの分文章によって変わる可能性はありますが、stillの持つネガティブな「前兆」からすると、最新の技術や器具を使えばもっと出来るはずだ、とか、やはりもっと上司のアドバイスを前向きに聞いたり同僚に助けを請ってもいいんじゃないかな、と言うような表現がくるのではないかと思います。 強い自信はないのですが、確かこれは計器とかを使わず(なかったり、故障していたり、使えない状況であるため)に飛行機を運転する(運転する必要がある)と言うときに持っている実力だけでやる、と言う意味からきた教えられた記憶があります。 (真偽は別として) それがいつもの間にか飛行を飛ばすだけのことに限らず使うようになったということですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 私の回答が何らかの参考になったと思ったら、右端の「参考になった」ボタンをクリックしてくださいね。  (ご質問が皆さんの回答で解決しましたら締め切ってくださいね)

  • TonyB
  • ベストアンサー率55% (179/323)
回答No.3

Your friends are flying-by-the-seat-of-their-pants still・・・. この文章ではflying-by-the-seat-of-their-pantsで副詞のように使われていると想像しますので(全文がないので)、本当はダッシュで繋ぐべきだと思います。 はっきりとした語源はわかりませんが、 (They are) flying (a aircraft) by the seat of their pants. というところからきているのでは?と思います。 「パンツがまだある席から飛行機を操縦するような」=「パイロットがまだパンツを履いたまま操縦する」。つまり、準備不足であわてることや、熟考せずに行動することを意味するどちらかといえばネガティブな表現のようです。 でも日本語で言えば「おっとり刀で」というように、「とるものもとりあえずとにかく行動に移した」という行動をポジティブにとらえるときにも使えるみたいです。 Your friends are flying-by-the-seat-of-their-pants still・・・. 後に何が続いているのかわかりませんがstillもあるので、「あなたの友人は、まだ準備不足(考えが足りない)/力不足で・・・」と読めるかと思います。

参考URL:
http://brochuresonline.net/sayings/sayings.php
noname#107878
noname#107878
回答No.2

「君の友人は相変わらず体で覚えたことだけで飛んでるじゃないか」。。。かな。

noname#110957
noname#110957
回答No.1

goo英和辞書より。 by the seat of one's pants 自己の経験に基づいて. だそうですよ(^-^)

関連するQ&A