- ベストアンサー
訳、直していただきたいです。
しばらくあっていない友達に英語で伝えたいのですが どうも上手く英訳できなくて困っています もしよければもっと口語っぽく直せないでしょうか It is after a long absence. I am slightly lonely recently because I am not about to watch you. The cousin who said before passed Tokyo University this year. In addition, my inferiority complexes increased. You please do your best, too. I think that you can surely pass it. Because you are a close friend of my pride. 上の文の意味は 『お久しぶりです。 最近君をみかけないので少し寂しいです。 前に言っていた従弟が今年東京大学に合格しました。 また私のコンプレックスが増えました。 君も頑張ってください。君ならきっと合格できると思います。なぜなら君は私の自慢の親友なのだから。』 こんな感じです。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Long time no see.(又はIt's been a while.) I miss you 'cause I haven't seen you for a long time. My cousin who I mentioned before passed the entrance exam for Tokyo Uni this year. It makes me feel more inferiority complex again.. I wish your luck. I know you can do it. That's because you are my best friend I'm proud of. この場合lonely ではなくI miss you が適当。 (人を)見かける場合はwatchじゃなくてsee。 それから「君ならきっと合格できる」は詳しい内容が分からなかったのでyou can do itとしましたが、彼も大学受験を控えている?のか何か他の試験を受けるのかによって上手く変えてください。 最後に、「頑張ってください」という表現は非常に日本語的でこの文脈ではdo your bestよりI wish your luckの方が適当かなぁと思いました。
その他の回答 (4)
- malulani
- ベストアンサー率29% (12/41)
これはお手紙かメールなんでしょうか?(何だかそれっぽい気がするので、お手紙形式で書いてみました。) Dear XX, Long time no see! I miss you. How have you been lately? My cousin, whom I mentioned before, has been accepted to the University of Tokyo this year. Well, I am feeling a bit bitter about it now. Wishing you good luck! I am sure you can make it. You are my best friend and I am proud of you. See you soon, milkybear
- OrangeAddict
- ベストアンサー率42% (18/42)
口語体ということでしたら… ○○(相手の名前), long time no see. I miss you. How have you been? The cousin I talked about before got accepted into Tokyo University this year. I guess that makes me a little bit jealous... I know you can get accepted too. You are the best! So work hard and good luck to you! ただ、口語体ではその人のキャラクターが出てきますので、 あなたのキャラクターと合うように変えていけばいいと思います。
- nikumaru1208
- ベストアンサー率35% (78/218)
私が読んで少し不自然だと思ったところを直しました. >It is after a long absence. absence より timeを使います. >I am slightly lonely recently because I am not about to watch you. becauseはすごいおおげさに聞こえるので I have not seen you recently, so I'm a little lonely. くらいの方がよいのではないでしょうか. >The cousin who said before passed Tokyo University this year. who said だと「いとこが言った」になりますので My cousin who I talked you about passed the University of Tokyo this year. ではどうでしょうか.東京大学だけはuniversity of tokyo と書きます. >In addition, my inferiority complexes increased. in additionは前に言ったことに加えて,の意味がありますので, Therefore, my complex has increased. くらいではいかがでしょうか 合格できるはyou will be able to pass の方がしっくりくると思います. 親友はbest friend ではだめでしょうか?
- Fukutarou
- ベストアンサー率30% (193/641)
回答になってませんが、自分でそれなりに英訳したもので、良いと思います。 そちらの方が、相手に伝わるような気がします。