• ベストアンサー

訳みてください

I said I would not tell you anymore lies and I havent and I wont. 私は言ったよ、いくつも嘘は言わないって。 Japan trip was 2/7 to 31/7, last Friday it changed to 9/7 to 31/7, today it changed to 13/7 to 31/7. Until I get my tickets in my hand I cant guarantee when I will come. 日本に行くのは7月2から7月31今週の金曜だったのが 7月9~7月31になったけど、今日7月13からに変更になった。ここまでのチケットはげっとした。できない?? 私はいく。 Current project keeps changing because Japan members are too slow!!! 現在のプロジェクトキープをチェンジ?? 日本のメンバーがおそっすぎ!! This time we will be working at 〇 and based in △, I am not sure if this is better or worse for you? 今回は〇と△。でもここ知らない。ここあなたに悪い?? 〇と△は地名です UKemailです。 お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

>I said I would not tell you anymore lies and I havent and I wont. >私は言ったよ、いくつも嘘は言わないって。 私はあなたに嘘はつかない言ったし、過去にもつかなかったし、これからもつかないよ。 >Japan trip was 2/7 to 31/7, last Friday it changed to 9/7 to 31/7, today it changed to 13/7 to 31/7. Until I get my tickets in my hand I cant guarantee when I will come. >日本に行くのは7月2から7月31今週の金曜だったのが 7月9~7月31になったけど、今日7月13からに変更になった。ここまでのチケットはげっとした。できない?? 私はいく。 [前半はあなたの訳でOK][後半:]チケットを手にするまでは、私がいつ行くのかを確約することはできません。 >Current project keeps changing because Japan members are too slow!!! >現在のプロジェクトキープをチェンジ?? >日本のメンバーがおそっすぎ!! 日本メンバーが遅すぎるから、現在のプロジェクトは変わり続けています。 >This time we will be working at 〇 and based in △, I am not sure if this is better or worse for you? >今回は〇と△。でもここ知らない。ここあなたに悪い?? >〇と△は地名です 今回、私たちは△を本拠地として○で働きますが、これがあなたにとって良いことなのか悪いことなのか私にはよくわかりません。

noname#7394
質問者

補足

こんばんはです 最後の文のIfってもしという訳ではないと思いますが ここでのIfは何か意味がありますか? それとも、何か単語がかくされているとかですか?? お願いします

その他の回答 (3)

回答No.4

#1です。 最後の文のifは、「~かどうか」という意味でつかわれています。 この文の中では、「これがあなたにとって良いことなのか悪いこと ”なのか(どうか)” 、…」というところにあたります。 "whether"という単語でも同様の意味になります。 This time we will be working at 〇 and based in △, I am not sure whether this is better or worse for you? となっても、ほぼ同じ意味です。(若干ifの方が、少しくだけた口調) というわけで、この場合のifには、「もし~なら」というような意味はありません。

noname#7394
質問者

お礼

補足回答ありがとうございました。 何何かどうかですね。 わかりました。

回答No.3

Japan trip was 2/7 to 31/7, last Friday it changed to 9/7 to 31/7, today it changed to 13/7 to 31/7. Until I get my tickets in my hand I cant guarantee when I will come. 前半OKじゃないです! 日本に行くのは7月2から7月31日までだったけど、この間の金曜日に7月9日から7月31日までに変わって、今日、7月13日から7月31日までに変更になった。 あと、細かいけど、 This time we will be working at 〇 and based in △, I am not sure if this is better or worse for you? 今回、私たちは△を本拠地として○で働きますが、これがあなたにとって、「前よりも」良いことなのか悪いことなのか私にはよくわかりません。 前よりも を入れた方がいいと思いました。

noname#7394
質問者

お礼

こんばんは 訂正ありがとうございました 前よりもを入れた方がいいですか。 確かにかも!! 回答ありがとうございました

回答No.2

1)これ以上あなたに嘘は言わないとつもりだと私は言った。じっさい言わなかったし、今も努力している。 2)訪日は2~31日の予定だった。それが先週の金曜には9~31日に変わり、今日さらに13~31日に変わった。私がチケットの現物を手にするまで、いつ訪れるか保証はできない。 3)日本メンバーがあまりにもトロいから、現在のプロジェクトは変更を繰り返している! 4)今回は我々は△を拠点に○で仕事をするつもりだが、この判断が私やあなたにとってベストだと思うか?

noname#7394
質問者

お礼

こんばんは アドバイスありがとうございました。 日本のメンバー何がとろいのかな?? 私には関係ないですが本人に聞いてみます。 アドバイスありがとうございました