• ベストアンサー

”恥ずかしい”の使い分け。

和英辞典で恥ずかしいと言う意味を調べると、 ashamed,embarrassed,shyなどが出てきたんですが、 どの場面でどれを使えばいいかとかがはっきりわかりません。 説明していただけたらと思います。 お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

ashamedは「面目を失って恥ずかしい」という感じで,3の方がおっしゃっている「恥を知る」ような場合に用います。embarrassedは「気恥ずかしい,困る,ばつが悪い」という感じで,ほめられて恥ずかしいという場合にも用います。shyは「性格的に恥ずかしがり屋の,内気の」という意味で,「…して恥ずかしい」という形では用いられません。

biggy
質問者

お礼

ありがとうございます。 これまた理解できました。 安心して寝れます。

その他の回答 (3)

  • MrYoYoYo
  • ベストアンサー率33% (38/115)
回答No.3

なかなか文章で説明するのは難しいですが、参考までに ashamed恥じる embarrassed恥ずかしい shy内気な といった感じで覚えられるといいと思います。 shyについては日本語のシャイとほぼ同じ感覚で使っても問題ないです。残りの二つには大きな違いがあります。ashamedは屈辱的に恥じるみたいな感じで、「恥を知りなさい」みたいなことを相手に言う時にembarrassedを使うと、軽く意味が通じない、場合によってはギャグになります。embarrassedは穴があったらはいりたい。みたいな感じです。 おそらく英和辞書、もしくは英英辞典を見れば、もっと的確な言葉で表されているかと思います。

biggy
質問者

お礼

ありがとうございます。 大変分かりやすかったです。 僕の場合は、国語辞典も手元に用意してたほうがいいみたいです。

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.2

外国で見積もりを出した時相手に言われました。 "Your price is ashamed. I can sell you the item at lower prices here." 難しい問題処理の依頼ををしたとき次の返事が来ました。 "Your word embarasses me. "I'm shy to speak out such an ill-mannered words." そんな行儀の悪いことを言うのは恥かしい。

biggy
質問者

お礼

ありがとうございます。 例文を見ると分かりやすいですね。 僕が持ってる辞書ですとわかりにくくて。

回答No.1

そういう場合は、それぞれの単語を英和辞書で引いてみましょう。 今回に限らず、 和英辞典で調べた単語は、英和辞典で意味や用法を確認してから使う という習慣をつけるといいと思います。

biggy
質問者

お礼

ありがとうございます。 英和でも調べたんですが、いまいちわからなくて・・・。 英語の前に日本語を勉強し直したほうがいいかも・・・。

関連するQ&A