- ベストアンサー
韓国大統領の盧泰愚氏の「廬」と「の」と "Roh"
韓国の大統領、盧泰愚氏の「廬」の部分の表記について、韓国・朝鮮語に詳しい方にお尋ね致します。 日本語では「の」ですよね。英語では "Roh" のようです(今日付けのThe Japan Timesの1面でもそうです)。 (1)韓国・朝鮮の発音にできるだけ忠実に日本語で表記するとどうなるのでしょうか? (2)もしIPA(発音記号)で表記していただけるなら是非お願いします。 (3)韓国の人たちの間でもし英語式にアルファベットで表記する場合にも "Roh" を用いますか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これは、韓国語の漢字音の法則によるものです。 「ら行」の漢字語が文頭に来ると、「な行」の音に変わる法則があります(「ら」「ろ」「る」などで始まる音は、「な」「の」「ぬ」となる) ですから、「廬」は本来「ロ」と発音するのですが、文頭に来るので「ノ」という発音になります。 また一例として、「路」という漢字は、韓国語でも「ロ」と言う発音ですが、「路上」のように「路」が文頭に来ると「ノ」と発音されます。 「路上=ノサン」 しかしながら、「道路」と言う場合は、「路」が文頭に来ていないので、本来の「ロ」という発音をします。 「道路=トロ」 ロテウではなく、ノテウと発音するのはこのためです。 >(1)韓国・朝鮮の発音にできるだけ忠実に日本語で表記するとどうなるのでしょうか? 「ノ」です。これが一番忠実と言うか、ほぼこのままの発音です。 >(2)もしIPA(発音記号)で表記していただけるなら是非お願いします。 決められた発音記号というものはありませんが、そのまま書くと「no」となります。 >(3)韓国の人たちの間でもし英語式にアルファベットで表記する場合にも "Roh" を用いますか? 韓国語をローマ字表記する方法は、これまでにいくつかの案が出されており、日本語の「ヘボン式」のように固定されていません。通俗的に用いられているものをそのまま使ったり、人によって多少ばらつきがあるのが現実です。 発音のまま「No」と表記する人もいます。 しかし、この「な行」の発音に反対する人は「Roh」と表記します(本来の発音は「ノ」ではなく「ロ」だ!と思ってる人たちもたくさんいますし、北朝鮮では文頭とか関係なく全て「ロ」と発音します)。 何となくカッコいいから、という理由で「Roh」と書く人もいるでしょう。 とにかく、日本式のローマ字と違い、発音と人名表記は異なる場合が多いです。 例えばパクさんは発音上はpakと書きますが、ほとんどParkと書いていますし(もちろんPakと書く人もいる)、下の回答にもある「現代」は発音表記はhyeondaeですが企業ロゴではHyundaiですしね。 また、「李」も文頭にくると「イ」と発音する法則があります(韓国語で「李」は本来「リ」と発音します)。 しかし、やはり本来の発音どおりに書こうと言うことでLee(Rhee)と表記する傾向が大きいです。 (他にI/Yi/Li/Ri/と書く人もいます)。
その他の回答 (3)
#2です。朝鮮での姓の考え方についてです。 朝鮮では、中国式の家を重んじる考え方だったかと思います。日本式の氏・名という方式とちょっと違ったはずです。だから日本統治時代に創氏改名(日本式の氏を創る。朝鮮風の一文字姓をそのまま使っても、日本風の氏にしても良い。これに伴って、日本風の名前に変えても良い。創氏は届出制、改名は許可制。後に改名も届出制)を行ったわけですし。ちなみに朝鮮の姓を記入する欄もあったはず。 それと日本統治以前は姓を継げるのは男性だけでした。それどころか、女性には幼名はあったようですが、結婚後は名前がなく、「○○の妻」とか、あとは男の子を産んだら「○○の母」と呼ばれたとか。家系図である族譜を見ても、男性の名前はありますが、女性は「女」とか「○○の母」とかしか記入されていません。中国の儒教が劣化していまして、女性蔑視がひどく、結婚しても女性を家系に入れません。実は現代韓国で夫婦別姓なのはこの名残なのです。 こういうわけですから、姓にかなりこだわりがあるものと推測されます。 なお、姓のほかに本貫というのもありまして、こちらは家系の始祖を表したものです。 ------------------------------------------------ また姓氏の発祥地とされる地名にちなむ<本貫>[ポングワン]というものがあり、姓氏をさらに細分している。この本貫を用いて例えば「金海」[キムヘ]という地から出た金氏を「金海金氏」[キムヘキムシ]のように称する。韓国では戸籍にも本貫が記されている。 ------------------------------------------------ http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/nomahideki/korea6.htm この本貫と姓が同じ男女は、1997年まで結婚できませんでした。 ------------------------------------------------- 韓国では、法律に「同姓同本不婚」という制度がありました。しかし、これを定めた民法第809条1号の規定は、1997年に憲法裁判所で無効とされたため、現在、法律上は同姓同士でも自由に結婚できます。 ------------------------------------------------- http://www.alc.co.jp/korea/culture/quiz/more01.html こんなのも参考になるかもしれません。 http://www.katch.ne.jp/~jh2gaa/koreaseisi.htm さて、RohやLee等を見ていると、彼らの漢字名と同じく中国式表記に準拠しているように見えますね。それから#1の方のあげられた朴=Parkを見る限り、こちらはむしろ英語の人名から流用しているように見えます。 僕の見立てでは、これはおそらく朝鮮文化の一つ「事大主義」によるものではないかと思われます。強いものに自ら擦り寄っていくと言うのが事大ですが、中国の属国だった頃の名残と、アメリカ中心の世界になっていることへの事大によるのではないかと勝手に予測しております。
お礼
韓国民の姓が 「彼らの漢字名と同じく中国式表記に準拠している」ようなことについては引き続き調べてみることにします。 ありがとうございました。
確か韓国語でも「のむひょん」とか「のてう」、またはこれに近い発音のはずです。 なぜRohと書くかというと、この中央日報の記事を見てください。 ------------------------------------------------- 盧大統領の姓を「Roh」に替えてくれ 韓国政府が盧武鉉(ノ・ムヒョン)大統領の姓のローマ字表記を修正するよう再三にわたってアメリカ中央情報局(CIA)に要請しているのにもかかわらず、CIAはこれを1年間以上黙殺していたことが明らかになった。 ロイター通信は19日、駐米韓国大使館が昨年と今年にかけて3度CIAに公文書を送り、盧武鉉大統領の姓を「No」から「Roh」に修正するよう要請していたと報道した。 しかしCIAは韓国大使館の要請にこれまで全く回答をしていない。 CIAはインターネットサイトの韓国紹介ページと「ワールドファクトブック(The World Factbook)」で盧大統領の姓を最初だけ「No(Roh)」と併記し、以後は「No」と表記している。 英語で「President No」は「ダメだよ大統領」の意味にもなり、英語圏の人々に否定的な印象を与えかねない。 このため青瓦台(チョンワデ、大統領府)は、盧大統領の名をローマ字で「Roh Moo-Hyun」と表記している。 国際的にCIAインターネットサイトに掲載されている各国首脳のローマ字氏名および職責は、英文表記の標準と見なされている。 崔源起(チェ・ウォンギ)記者 <記者のメールアドレスがここに書いてあります> 2004.07.20 16:05 ------------------------------------------------- http://japanese.joins.com/html/2004/0720/20040720160535200.html または、東亜日報の -------------------------------------------------- 米CIA、盧大統領の英語表記修正せず JULY 19, 2004 22:30 米国ワシントン駐在の韓国大使館が昨年から米中央情報局(CIA)に盧武鉉(ノ・ムヒョン)大統領の姓の英語表記を「No」から「Roh」に修正してくれるよう求めているが、CIAは依然として訂正していないと韓国大使館が18日、明らかにした。 現在CIAは、年次各国情報資料集である世界年鑑と国防省のインターネットホームページなどオンライン上で全て「盧」の表記を韓国政府が要求する「Roh」ではなく「No」としている。 米国の「外国政府関係者の氏名表記法」には「(当事者が)特別に願うスペルを公式要請する場合を除いて米国政府の表記法に従う」と明記されている。この規定の通りならば、盧大統領の場合は「Roh」に直すのが原則だ。 韓国・国政広報処の海外広報院は先週、盧大統領の姓の英語表記の誤りについて、CIAに改めて要求する考えを発表した。 -------------------------------------------------- http://japan.donga.com/srv/service.php3?biid=2004072010978 これでわかりましたか? もちろん、Rohと書いて「の」と読みます。類似で、Leeと書いて「い」と読みます。中国発音だと李(り)さんなんですがね。また、Choiと書いて「チェ」(漢字では崔)と読みます。他にもこういう変わったスペリングがあり、おそらく調べると出てくると思います。 メーカーでは車のメーカーとして有名な「現代」が、韓国読みだと正確には「ヒョンデ」、日本では「ヒュンダイ」、英語では「ホンダイ」だそうです。
お礼
早速のご丁寧なご回答をありがとうございます。 端的にまとめれば (1)「の」 (3)YES ということですね。 ご回答の最後のところのRoh、Leeから推し量られることは、 彼らの姓のアルファベット表記はその姓の漢字表記に対する中国式発音に基づいている可能性がある、 と考えてよさそうですか?
- toshiki78
- ベストアンサー率12% (34/281)
日本語にしたらノ。 韓国人が普通が英語表記したら多分Roh。 盧は結構マイナーな性なので、詳しく分かりませんが 知り合いがRohと表記していました。 人によって多少違います。 ま、本人が多分Rohと言えば、それが正しいと。。 一応、韓国語を英語表記する際の規則がありますけど(結構、変更されます)それに従うとほとんどの人の姓は規則外です。 一番多い金はkim、李はlee、朴parkですが、規則通りに書いたら全部違います。
お礼
早速のご回答ありがとうございました。 「韓国語を英語表記する際の規則がありますけど(結構、変更されます)それに従うとほとんどの人の姓は規則外」「一番多い金はkim、李はlee、朴parkですが、規則通りに書いたら全部違います」 というところは面白いですね。彼らにとって姓は特別なものと考えているのでしょうか?
お礼
よく分かりました。やっと永年の疑問が解けたように思えます。ありがとうございました。