- ベストアンサー
Bridget Jones: The Edge of Reasonの表現について
- Bridget Jones: The Edge of Reasonの表現について質問があります。
- 質問文章には、最初のページの"total fat groove"、7:15 a.m.の"Posh Spice"、7:35 a.m.の"V."の意味についての質問があります。
- 質問者はこれらの表現について疑問を持ち、翻訳との違いについても指摘しています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1)129 lb (total fat groove) 日記の書き出しで、ブリジッドではおなじみの体重&コメントなんですが、ほんとのところ意味がよくわかりません。129lb=9st3lbなのでまだまだ太いレベルですね。(確か一番痩せたときで8st11lbくらいだったので)そこで、まだまだ脂肪が・・・という意味でtotal fatとfat groove(コテコテのグルーブ(ユーロビート系の音楽))を掛けてtotal fat grooveとしたのでは?と思います。脂肪が弾んでいる感じも出るし、動詞でgrooveは楽しむ、うまくやるという意味にもなるので、何となくニュアンスはわかる気がします。 2)Posh Spiceは間違いなくヴィクトリア・ベッカムのことです(参照URL)が、or similar radiant newlywed(似たようなど派手なごく最近の結婚式)のことがジェマイア・ゴールドスミスのことを指すのでしょう。作者にしかわからないことなので翻訳者が補足したのでしょう。 3)v.はveryの省略です。v.g.(very good)やv.v.g(very very good)などの省略は作内で多用されています。日記の形式をとっていますから、適当な省略が可能なんでしょう。
その他の回答 (1)
- TonyB
- ベストアンサー率55% (179/323)
3)について、vg(VG、V.G.)は割とよくある省略で、一般的だと思います。v.だけでveryの略というのは想像はできますが、一般的ではないと思います。(むしろイギリスでは、vはversusの略語としてよく使われます。もちろん使われ方は全然違うので混同することはないでしょうが) 2)は、もう翻訳者の趣味としか言いようがないですよね。原文にはないのですから。 映画は見たのですが、原作はまだ読んでいないのでこの位しかわかりません。スミマセン。
お礼
どうもありがとうございました。
補足
詳しい解説ありがとうございます。 2)翻訳版では5,6行にわたって、ジャマイマとイムランの話が書いてあって(原著には一切なし)ベッカムもビクトリアも全く出てきませんが・・・どういう事なんでしょうか????? 3)>日記の形式をとっていますから、適当な省略が可能なんでしょう。 ということは、別に”一般的な用法”ということではないのでしょうか?