- ベストアンサー
フランス語の訳お願いします!
フランス語で 「ずっと一緒に」 「ずっと大切に(する)」 「ずっと大好き」(できれば愛すると区別して) 「甘い思い出」 「笑顔でいて」 は何と訳すのか教えていただけないでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「ずっと一緒に」toujours ensemble 「ずっと大切にする」 Je te cherirai pour toujours. 「ずっと大好き」 -Je t'adore pour toujours. -Je ne cesserai jamais t'adorer. aimer「愛する」と区別する「好き」はいろいろありますが「ずっと」をつけようとすると少し変な感じの表現になってしまいます。 上の表現もadorerよりaimerのほうがぴったりくるのですが・・・。 「甘い思い出」 -des souvenirs doux -des souvenirs tendres 「笑顔でいて」 -Garde ton sourire. この表現だと、無理しても笑顔つくって、という意味が強いですね。泣かないでほしいときとか、写真撮る時とかに便利。 -Sois heureux (heureuse) とかSois joyeux(joyeuse)「幸せでいて」のほうが意味的に近いかな。()は女性形。
その他の回答 (1)
- prusaku3
- ベストアンサー率73% (56/76)
回答No.2
間違い発見。 (誤)Je ne cesserai jamais t'adorer. ->(正) Je ne cesserai jamais de t'adorer.