- ベストアンサー
otherwiseの品詞と訳を教えてください。
The paychecks are deposited in the employees’ accounts unless the employees request otherwise.の文で、requestは他動詞で目的語をとると思うのですが、otherwiseの品詞は副詞と接続詞しかありません。よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この表現はunless you specifically request otherwise「特に他に要望のない場合は」という形でしばしば用いられるようです。品詞は何かというと,皆さんのおっしゃっている通り「違ったふうに」という副詞でしょう。3の方がおっしゃっているように,目的語の役割を果たしていると考えてよいと思います。ただ目的語といっても,that節の代用だと思います。soをthat節の代用とするのは有名でしょう。I think so.とか,I told you so.とか。このsoも品詞としては副詞と分類するしかないでしょう。したがって,the employees request that their salary should be paid in another wayという感じでしょうか。
その他の回答 (3)
- daifukumochi
- ベストアンサー率11% (2/17)
こんにちわ。 すでにお答えが出ていますが、「特に要請がない限り、従業員の給与支払いは口座振り込みです」となり、品詞は副詞と思います。 requestは他動詞ですが otherwiseが目的語の役割を果たしており意味としてはother method of payment of wages ということだと思います。別の方法による給与支払いに対する要請がない限り、ということですね。
- bandgap
- ベストアンサー率17% (49/278)
副詞です. 特に(従業員の)要望がない限り,給与は従業員の口座に振り込まれる.
- Ryou29
- ベストアンサー率11% (28/238)
otherwise はここでは副詞でしょうね。request が自動詞ではないですか??