- ベストアンサー
申込用紙
アメリカのとあるサービスの申込用紙のことでどなたかご存知の方教えて下さい。「Send your credit card and deposit account orders, or purchase orders, to (会社名、住所)」と書いてあるのですが、これはクレジットカード番号と、手付け金をマネーオーダーで送ればよいということなんでしょうか?「deposit account orders」とは何でしょうか(微妙に表記が違うのですが、横に「deposit account Number」という記入欄があります) あと、「多大なご配慮に感謝申し上げます。親切に対応して頂き、心から感謝を申し上げます。」と目上の人に御礼を添えたいのですが、英語でどのように表現すればよいのでしょうか。手元の例文集は、あまり丁寧な表現が載っていないので、どなたかアドバイスを頂戴できませんでしょうか。よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この申込書が示しているのは注文の方法として クレディット・カードによる注文とdeposit accountによる注文 あるいは注文書による注文があり、どの方法を取るのかによって、クレディット・カードの情報、deposit accountの情報、あるいは、注文書を送ってください、という意味だと思います。 deposit accountに確信が持てないのですが、預金口座から直接引き落とす方法だと推測します。この方法を利用するのだと確認が必要でしょうが、アメリカ国内に口座がないとすると、クレディット・カードでのお支払でしょうから、これ以上追及するのは止めておきます。 purchase ordersを使うには、相手の審査を受けて与信枠を設定してもらう必要があります。与信枠があれば、注文書を出すと、商品・サービスの提供を受けられます。 「多大なご配慮に感謝申し上げます。親切に対応して頂き、心から感謝を申し上げます。」 No.1 の方の訳で充分ですが、もうひとつ別の表現を書いておきます。 I highly appreciate your kind and special considerations.
その他の回答 (1)
- ismael
- ベストアンサー率33% (228/687)
申し込み用紙の文言を正確に引用していますか? もしyesならば良く解らない内容ですね。 deposit accountは、通常『普通預金』のことだと思います。それにordersが付くのは私にも良く解りません。numberは、口座番号でしょうね。でもそんなことまで記入するのかなあ? そのサービスを受けるにあたって新しく口座でも開きましたか? purchase orderは、普通、注文書、発注書の意味です。 経緯が解らないと何ともお答えのしようが有りません。 感謝の言葉はシンプルで良いと思いますよ。 大変感謝いたします;~していただき : I am most grateful to you for
お礼
早速のお返事ありがとうございます。確認しましたが引用に間違いはありません。書類に書いてある文章もこれだけです。アメリカの銀行に口座も持っていませんし、開設もしていません……。公的機関の正式な書類なので先方の間違いという可能性は低いと思うのですが、ひょっとすると何かの間違いなのかな。
お礼
丁寧に教えて頂き、ありがとうございます。クレジットカード番号だけ返送すればよさそうですね。いろいろと勉強になりました!御礼を申し上げます。