- 締切済み
英文について
Shall I give you her phone number? という文章と Shall I give you to tell her phone number? は同意文と考えてもよろいいんでしょうか? テストの解答では上の文章が答えになってたのですが
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- esistdas
- ベストアンサー率33% (104/306)
回答No.3
はじめは斜め読みしていて、 Shall I give you her phone number? と Shall I give her phone number to you? との対比かと思ったのですが、ぜんぜん違いましたね。 ところで、二番目の文はいつ、どなたから教わったのでしょうか。参考書にあったのならご提示願いたい。辞書にあったのなら、書店で確認してまいります。学校や教育機関で教わったものならば、電話をして確認をとります。
- noevalley
- ベストアンサー率60% (3/5)
回答No.2
2は文法的に正しくありません。 現在アメリカの大学で学んでいるんですが、補足として...。 先日Business Englishという授業で先生が言ってたんですが、アメリカではShallは会話であまり使いません。 Shall we go?などの提案を表す時は使いますが、1の文は、彼女の番号教えようか?という意味なので、会話では、Do you need her phone number?とか、Do you want me to give you her phone number?といった表現の方が会話では多く使われます。 イギリスではアメリカよりもShallを使う頻度は多いみたいですが。
質問者
お礼
ありがとうございます
- jasmine_68
- ベストアンサー率41% (30/73)
回答No.1
始めの文は文法的に正しいですが、2番目の文は無理やりに訳しても, give you to tell you の部分が意味不明です。
質問者
お礼
ありがとうございます。
お礼
申し訳ありません。僕が勝手にテストで書きました 勉強不足です