- ベストアンサー
英語で礼金、敷金、不動産仲介手数料、前家賃って?
今度アメリカから東京に引っ越してくる友人に日本の賃貸マンション事情を説明したいと思っています。英語で「礼金」、「敷金」、「不動産仲介手数料」、「前家賃」って?どのような単語、あるいは文で説明したらいいでしょうか? 特に礼金をどのように説明したらいいかで困っています。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
結構説明難しいんですよね。私も苦労しました。簡単に分かってもらうなら・・・ 敷金はアメリカでもあるので deposit でOKです。 礼金は本当に的確に表す単語よりも大家への『Thank you money』とか単純に言うほうが分かりやすいです。 Thank you for letting me move into this place. という意味で大家にお金を払うんだヨ。バカげてる習慣だけどね。と説明してあげましょう(笑) 手数料は proceeding fee で分かると思います。 前家賃は単語でいうよりも、これまた You have to pay XX months rent in advance to have them trust you. とか言うと分かると思います。
その他の回答 (2)
- ranx
- ベストアンサー率24% (357/1463)
知人の英国人は、不動産屋さんから"gift"という英単語で礼金を説明され、 「何でそんなものが強制されるのか。」と怒っていました。 ご参考までに。
お礼
giftですか~。この言葉とあの大金はつりあわないですねー。少なくても私の方からはうまく説明するようにします。ありがとうございました。
- kazi
- ベストアンサー率0% (0/7)
こんにちは 私の経験(アメリカ居住5年)からすると礼金はないんです。しいて説明するならCareDepositかRewards(家主に対するお礼をお金ですると付け加え)とすればいいんではないでしょうか。敷金(最後にお金が返ってくる奴ですよね?)はSecurityDepositで、仲介料はCommission、前家賃はAdvanceDepositだったと思います。
お礼
さっそくのご回答ありがとうございました。Rewards・・・説明に使ってみたいと思います。他の単語もぴったりきそうですね。ありがとうございました。
お礼
礼金=Thank you Money ですかー(笑)。確かにこの言葉に説明をつけた方が理解し易いかもしれませんね。でも「なんでこんな大金なの? アメリカにはチップという習慣があるけど多くても20%ぐらいだよ」なーんて声が聞こえてきそう・・・・ 大変参考になりました。ありがとうございました。