• ベストアンサー

「困ったなぁ、できないよ。したくもないし。」「やろうと思ったけどやっぱ出来ないや。」を英語で。

人から何かをお願いされて、「困ったなぁ、できないよ。したくもないし。」と英語で言いたいのですがどう言うのでしょうか?? あと、もうひとつ教えて欲しいのですが、 上のと同じで、人から何かをお願いされて「やろうと思ったけどやっぱ出来ないや。」も英語でどういうのでしょうか?? どなたか教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

「困ったなぁ、できないよ。したくもないし。」---- I don't know. I don't think I can. Actually, I don't want to do that. 「やろうと思ったけどやっぱ出来ないや。」----- I was going to help you but I couldn't. ------------------------------ どっちとも直訳しませんでしたが、よく使う表現で英訳してみました。意味はほとんど変わりません。

noname#98241
質問者

お礼

皆さん、助けてくださってありがとうございました。

その他の回答 (5)

  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.6

 状況がはっきりしてればこんなのはどうですか。 Gee! I can't take this. Neither do I want to .  「やろうと思ったけどやっぱ出来ないや。」は  I tried my best but couldn't handle it . などを思いつきます。

noname#98241
質問者

お礼

皆さん、いつも助けてくださってありがとうございます。

回答No.5

意訳ですが、 「困ったなぁ、できないよ。したくもないし。」 Well, I can't do it, actually, I DON'T want to do it. 「やろうと思ったけどやっぱ出来ないや。」 I WAS gonna do it but I couldn't. (I WAS going to do it but I couldn't,) 大文字表記したところは、口語のときに強調すべき部分ですが、文章にする場合は小文字表記にして下さいね。(文面などで大文字にするとその単語を強調した表現になるので、わざと強調したい場合はそのまま使えます。)

noname#98241
質問者

お礼

皆さん、いつも助けてくださってありがとうございます。参考にしました↑

  • Natsuji
  • ベストアンサー率23% (72/307)
回答No.4

アメリカの教育では、こういう事を言わない様にする教育をしてるみたいなんで、1の様な強い表現はあまり聞きませんが、あえて言うなら。 1.Gosh! I have no idea.I can't do this and don't wanna do it. 「できない」というあとに、「したくない。」を連続させると状況によってですけど、めちゃ嫌われますよね。したくないというネガティブな考えが、最大限の努力をしたけどできなかった と言う「できない」と結びつかないから、努力が認められないと判断されると思うからです。 (おせっかいでしたね…) 2.I tried my best! but I was not able to do it. これは、全力を尽くしたけどできなかったという、いかにもアメリカ人が言ういい訳フレーズっぽいですね。

noname#98241
質問者

お礼

皆さん、助けてくださってありがとうございました。

回答No.3

1, I don't know, I can't do that. I don't wanna do either. 2, I was gonna do, but I could'nt. 自信ありませんが、通じるとは思います。

noname#98241
質問者

お礼

皆さん、助けてくださってありがとうございました。2の文を使わせていただきました。ありがとうございます

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.1

1)"I'm at a loss. I'll not do that." 2)"I can't do that, though I wish to."

noname#98241
質問者

お礼

皆さん、助けてくださってありがとうございました。早い回答ありがとうございました。助かりました。

関連するQ&A