• ベストアンサー

英訳をお願いします。

日本で、とある地区の都市開発&計画の仕事をしているものですが、 今回、会社から、海外の先進地の視察ということでアメリカに行くことになりました。 で、訪問のお願い文を書いている最中なのですが、 「今後のまちづくりの参考とするために、・・・」 ってどう書けばよいのでしょうか? とりあえず 「For getting ideas about future planning and development of our area、・・・」 としてみたのですが、どうもしっくりきません。 というか、全く通じない気もします。(なんとなく、感覚的にですが・・・) 是非、アドバイスをお願いします。 私の英文にこだわらず、全く新しい文章を提案していただいても構いません。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ismael
  • ベストアンサー率33% (228/687)
回答No.6

まちづくりの訳としてcommunity buildingというのはどうでしょう。 our areというと質問者さんが暮らしている地域という意味になってしまいます。

その他の回答 (6)

回答No.7

To sentence you to reference of the future making of to waitでどうですかねぇ??けどあたし高校生なんで、あんまあてにしなくていいや♪なんかやってみたくて登校してみましたぁぁ♪(>_<)プリ大好きの女子高生より♪

  • melgirl
  • ベストアンサー率39% (142/364)
回答No.5

#4です。 私もスペルミスをしました。(笑) referece → reference です。 すみません!

  • melgirl
  • ベストアンサー率39% (142/364)
回答No.4

こんばんは。 >私の英文にこだわらず、全く新しい文章を提案していただいても構いません。 日本語と英語は必ずしも一語一句、一致しているわけではありません。 なので文章の一部分だけでは上手く訳が出来ない場合があります。また後ろに続く文章によって言い方が変わってくることもあるでしょうから、1文全部載せられた方がより良い表現を皆さんに出していただけることと思います。 私だったらですが For future referece in urban planning and development, ・・・ のように使います。our areaは必要ないかと・・・ "for future reference"で「将来の参考のために」という決まり文句です。

回答No.3

No2です。 スペル間違いありました。 referece ----> reference すみません。

回答No.2

こんにちは。 文書の前後によっていろいろな言い方が出来ると思います。 We would like to visit ** to get some ideas for referece in shaping the future of the city. 参考になればと思います。

  • ururai
  • ベストアンサー率13% (89/674)
回答No.1

The waiting-making in the future to refer

関連するQ&A