• ベストアンサー

音楽に合わせて~

At the concerts,some people rise from the chairs and dance by the music. 意味は「そのコンサートでは、何人かの人々が椅子から立ち上がり、その音楽に合わせて踊る。」ということなのでしょうが、この場合、「by the music」でいいのでしょうか。私は「with the music」の方が正しいのでは?と思うのですが・・・ よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

これはto the musicです。

yumehitoyo
質問者

お礼

なるほど、to でしたか。 ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.2

調べました 先の方も述べていますが to the music でいいようです もうひとつ in time to music リズムに合わせては in rhythm to music です 参考になれば光栄です

yumehitoyo
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 to で決定ですね。(^-^)

関連するQ&A