• ベストアンサー

王様の弟

現職の王様の弟の呼び方は「**王子」でよろしいのでしょうか?なにか他にも呼び方があるのでしょうか?王様の息子も「**王子」ですよね?区別の仕方はあrのでしょうか? 本当にくだらないことで申し訳ないのですが、ご存知の方はお教えください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mitchel
  • ベストアンサー率33% (96/286)
回答No.7

みたびお邪魔します。 「王弟」の英語表現を探していましたが、まったく同じ表現はみつけられませんでした・・・すみませんm(_ _)m ただ、王様の弟にも自分の領地があり、そこの地名を取って「~公」などと呼ばれることが多いようです。 例えば、フランス革命で処刑されたルイ16世の弟は、オルレアン地方の領主だったので「オルレアン公」と呼ばれていました。 「公」は、そのまま英語にすれば「duke」、呼び名としては「Highness」などの呼称が使われていたようです。 すみません。結局ご期待に添える回答ができなくて・・・。 結論を言えば、王様の「弟」は、自分の領地や、爵位などを取った呼称で呼ばれていたらしい、ということです。

yukiko5
質問者

お礼

いろいろ調べていただき、誠に恐縮です。 「公」の説明、たいへんよく理解できました。ほんとうにありがとうございました。 これにて回答をしめきらさせていただきます。お調べくださっていた方々、ほんとうにありがとうございました。

その他の回答 (6)

  • gokuh_
  • ベストアンサー率39% (89/226)
回答No.6

>知りたいのがヨーロッパなどの王様でして。。。 と言う事ですので回答にはならないかもしれませんが参考意見としてお読みください。 先日、ネパールで起きた王宮の銃撃事件。 確か新聞ではギャネンドラ新国王を事件当時は「ビレンドラ国王の弟のギャネンドラ王子」と報道されていたかと記憶しています。 ヨーロッパの王朝も同じかどうかはわかりませんが「国王の弟も王子」と呼ぶ慣習は存在しているという事ですね。

yukiko5
質問者

お礼

ありがとうございました。確かに先日の事件ではそう報道されていたと、わたしも思い出しました。普段は王子、と呼ぶのかもしれませんね。ありがとうございました。 しかしヨーロッパなどでは、**王子がどこそこ公だったりしてますよね?(ちょっと自信なし)コレはいったいどう解釈すればいいのでしょうか?また、一発で、「あっ、この人は王様の兄弟なのね」とわかる呼称があるのでしょうか? 調べてくださっている方がいらっしゃいますので、もう少し待ちたいと思います。

  • zawayoshi
  • ベストアンサー率31% (302/946)
回答No.5

>やはりひっくるめて王子さま、が一番無難でしょうかねぇ  日本語での表記だったら、"大公""親王"がぴったり来ると思います。  "王子"だと、現国王の男子でないと似合わないですしね。 #1.mitchelさん  私も"王弟殿下"を見たとき、真っ先にアルスラーン戦記のギスカールを思い出しました^^;

yukiko5
質問者

お礼

遅れまして。「大公」は確かにぴったりな気がします。かなり納得のいく、かつ、シンプルなご説明、ありがとうございました。 気の合うお仲間も見つけられたようで。。。。ありがとうございました。

  • mitchel
  • ベストアンサー率33% (96/286)
回答No.4

#1の者です。 ちなみに私が見たのは外国の小説でした。(もちろん日本語訳ですが)。 その他田中芳樹さんの「アルスラーン戦記」(中世ペルシア風の話)や池田理代子さんの「ベルサイユのばら」でもこの呼称が使われていました。 英語での表現はまだ見つかりません・・・。もうちょっと探してみます。

yukiko5
質問者

お礼

御礼遅くなり申し訳ございません。小説ではそういった表現がある、できるのですね。文字だけだからこその著者の工夫が感じられます。 英語での表現を探してくださるとのこと。まことに申し訳ございません。お待ち申し上げます。ありがとうございます。

  • m_chappy
  • ベストアンサー率29% (32/107)
回答No.3

王子の称号は王様の子供だけです。王の親類は王族で一まとめになります。 また、王位継承権を持つ子供は皇太子という称号を持ちます。 でも、王様の子供以外が継承権を持つ場合、何て呼ぶんだろう? 調べてみますが、制度は国によって異なるので、難しいかも。。。ローマなんかでは、継承権を持つ人間を養子に迎えたりしたので、皇太子で良いと思うんだけど。 じゃ、また。

yukiko5
質問者

お礼

細かい説明、ありがとうございます。 王の親類は「王族」でひとくくり、とのことですが、個別に呼んだりする場合は、絶対に称号をつけますよね? その時、王様の弟は、はたして、「プリンス・王子」でよろしいのでしょうか? なんだか調べてくださる、とのことで、誠に恐縮ですが、首を長くしてお待ちしております。

  • zawayoshi
  • ベストアンサー率31% (302/946)
回答No.2

 王弟と呼ぶこともありますね。  ただ、英語圏ですとすべて"prince"で片付けてしまいますけど^^; #王族であればほとんどprinceですし^^; #prince=(男子)の王族、大公 ですから

yukiko5
質問者

お礼

mitchel1さんに補足を書いているウチに、もうお二方!!!!追いつきません!(ウレシイ悲鳴です)ありがとうございます。 やはりひっくるめて王子さま、が一番無難でしょうかねぇ。。。 エリザベス女王の妹も「王女」と日本語表記されてましたし。(つまりプリンセス、ですか) どうもありがとうございました。参考になりました。

  • mitchel
  • ベストアンサー率33% (96/286)
回答No.1

こんにちは。 ある小説の中では「王弟殿下」という呼称を使われていました。 女性の場合は「内親王」と呼ばれていたようです。 歴史的な根拠は知りませんが、ご参考までに・・・。

yukiko5
質問者

補足

ちゃんと登録されたか確認のためにマイページを見たら、もうお返事が。。。速攻のお返事ありがとうございます。 さて、「王弟殿下」および「内親王」は日本での呼称かと思います。知りたいのがヨーロッパなどの王様でして。。。 それとも欧米でも「王弟殿下」って言うのでしょうか?もしご存知でしたら、再度、ご指導願います。

関連するQ&A