- ベストアンサー
電話をする時
ニュージーランドでホームスティ中の娘に 電話をしなければならなくなりました。 お恥ずかしいのですが、英語はほとんどわかりません。 「はじめまして、○○の母親です。 いつもお世話になり、ありがとうございます。 ○○を電話口に呼んでいただけますか?」 ってどんな風に言ったらいいのでしょうか? それと万が一 娘がいなかった場合、 「また明日の夜に電話いたします」 もできたら 教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
とりあえず、伝えたい内容を訳してみました。 文法的に正しいかどうかわかりませんが 参考になれば幸いです。 Hello, this is ○○'s mother. (はろぉ じしぃず ○○ず まざ) 訳:こんにちは。私は○○の母です。 Thank you for your taking care of my daughter. (さんきゅぅ ふぉ ゆぁ ていきん けあ おぶ まい どーた) 訳:私の娘の世話をしてくださってありがとうございます。 Can I speak to her? (きゃない すぴーく とぅ はー?) 訳:娘と変わってもらえますか?(「はー」は○○でも可) いない場合は、 I'll call her tomorrow night. (あいる こーる はー とぅもろ ないと) 訳:明日の夜に電話します。 2文目の、「いつもお世話になっております」と電話で言う習慣が向こうにもあるかどうかはわかりません。1文目の挨拶の後で、相手が突然の電話に驚いているようであれば、自然につながるような気もします。 娘の名前を連呼するだけでも、娘に変わって欲しいんだなと判断してもらえるかもしれませんが。がんばってみてください。
その他の回答 (1)
- naop75
- ベストアンサー率34% (216/624)
こんにちは。 #1さんの例文で伝わると思います。 また参考URLの「電話の英会話」と いうところも参考にしてみて下さい。 #1さんの仰るとおり「いつもお世話になります」という習慣は 多分ないと思うので省いてしまっても良いような気がします。 ホストファミリーの方も、英語ができないと分かっていると思いますので 多分電話がかかってきて少し話しただけで 娘さん宛ての電話だと分かってくれると思います。 とにかく、motherだけははっきり伝えましょう。 そして、電話の後で娘さんからホストファミリーに 「母が英語ができないので、言えなかったのだけれど よろしくと申しておりました」などと と伝えてもらってもいいのでは?
お礼
ありがとうございます。 今、電話しました。 ちょうど娘がそばにいたらしく すぐに変わってもらえました。 #1さんの例文を読み上げて 通じたようです。 ホッとしました。 娘にホストファミリーに英語が出来なくて と言って、よくお礼を言っておいてくれと 伝えました。皆さんのおかげです。 お世話になりました。
お礼
早速のお答え ありがとうございます。 丁寧に教えていただけて とても助かりました。 ドキドキですが、頑張って電話してみます。