• ベストアンサー

和訳:「House-officer」お願いします!

ある外国人の方の職歴や学歴を和訳しなければなりませんが、 英語力が非常に乏しく途方に暮れています・・・。 助けてください。 職歴の中に、 「House-officer」とあるのですが、これはどう訳せばいいのでしょう? gooの英和辞典で調べたところ、 「House-officer」 という単語はなく、 代わりに、「Home office」が出てきて、意味は「内務省」とありました。 しかし、記入されているのは、やはり「House」なのです。 「officer」単独では、「役人、公務員」といった意味だと思いますが・・。 英語に詳しい方、専門家の方、どうぞ教えてください。 お礼、締切りきちんと致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • toitoi777
  • ベストアンサー率22% (86/387)
回答No.1

Yahoo!辞書(プログレッシブ英和中辞典)で検索した結果は、 《英》(病院の)インターン:2年目にsenior house officerになる;registrarの下. と出ております。 病院などに関係のある人でしょうか?

noname#11493
質問者

お礼

ありがとうございます! なるほど、インターンのことなんですね! 納得しました! おっしゃるとおり、医師の職歴なんです。

その他の回答 (1)

  • bender
  • ベストアンサー率45% (108/236)
回答No.2
noname#11493
質問者

お礼

ありがとうございます。 お蔭様で、インターンだということがわかりました!

関連するQ&A