- ベストアンサー
和訳:「House-officer」お願いします!
ある外国人の方の職歴や学歴を和訳しなければなりませんが、 英語力が非常に乏しく途方に暮れています・・・。 助けてください。 職歴の中に、 「House-officer」とあるのですが、これはどう訳せばいいのでしょう? gooの英和辞典で調べたところ、 「House-officer」 という単語はなく、 代わりに、「Home office」が出てきて、意味は「内務省」とありました。 しかし、記入されているのは、やはり「House」なのです。 「officer」単独では、「役人、公務員」といった意味だと思いますが・・。 英語に詳しい方、専門家の方、どうぞ教えてください。 お礼、締切りきちんと致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Yahoo!辞書(プログレッシブ英和中辞典)で検索した結果は、 《英》(病院の)インターン:2年目にsenior house officerになる;registrarの下. と出ております。 病院などに関係のある人でしょうか?
その他の回答 (1)
- bender
- ベストアンサー率45% (108/236)
回答No.2
専門家ではないのですが、以下のようなサイトが役に立つのではないかと思いました。 http://www.books.md/H/dic/houseofficer.php http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=house+officer&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=51918
質問者
お礼
ありがとうございます。 お蔭様で、インターンだということがわかりました!
お礼
ありがとうございます! なるほど、インターンのことなんですね! 納得しました! おっしゃるとおり、医師の職歴なんです。