• ベストアンサー

英語で何と言うのでしょうか?

このようなところでお尋ねすることではないのかも知れませんが、是非教えていただけないでしょうか? (1) 「子供相手の英語の先生を探しています。○月○日午前○時~○時」 私たちは○○地域で子育てサークル活動を行っています。活動の一環として、1歳から年長までの子供たちに英語に触れ合う機会を持たせたいと思っています。 また上記の日付とは別に2ヶ月に1回程度(基本的には平日の午前もしくは夕方)、遊びに来て頂ける方も探しています。 いろいろな国の方と触れさせたいと思っていますので、英語さえお出来になれば、どこの国の方でも構いません。 多少でも日本語がお出来になると有難いですが、出来なくても構いません。 昼食代程度の薄謝ですが、是非お願いできませんでしょうか?」 (2) 外国の文化、特に育児についてお話できる方とお友達になりたいと思っています。 日本語か英語でコミュニケーションの出来る方からのご連絡をお待ちしております。 外国人が多く訪れるコミュニティーセンターの掲示板にこれらの記事を掲載したいと思っています。 どうかよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

(1) We are looking for English teachers for children on 1/1 8am to 3pm. We are doing child care activities in this area and we would like to give the children an opportunity to speak English. We are also looking for English teachers who are available during weekdays in the morning or in the evening. We would like the children to meet many people from different countries so it doesn't matter where you are from if you speak English. It would be helpful if you could speak Japanese but it's not a must. We will take care of your lunch. Please let us know if you are interested. ------------------- teachersは何名募集しているかによって複数形か単数形がかわります。areaもどこで探しているのかによって変わってくると思います。 (2) We are looking for English or Japanese speaking friends who are familiar with foreign cultures especially in child rearing. Please feel free to contact us. ---------------------- こんな感じで通じると思います。いろんなパターンもあると思いますが。

chiffoncake
質問者

補足

回答ありがとうございました。 少しお尋ねがございます。 〉we would like to give the children an opportunity to speak English. 子供たちはまだ日本語すらもおぼつかないので、日本語の文章では「触れ合う機会」に止めたのですが、そのようなレベルでもspeakを使って構わないのでしょうか? 〉We will take care of your lunch. ランチそのものを用意するわけではなく、ランチが食べられる程度、つまり1000~1500円程度しかお支払い出来ないということなのですが、これで宜しいでしょうか? 〉it's not a must. it's not a necessary. にしたらおかしいですか? 〉child rearing 子育てを辞書で引くと”child care”が出てきますが、この表現は実際には通じない表現なのでしょうか? いろいろとお尋ねしてしまって申し訳ありませんが、もしまたお時間がありましたら是非教えてください。 お願いいたします。

その他の回答 (4)

  • boxbeat
  • ベストアンサー率44% (4/9)
回答No.5

日本語すらおぼつかなくても「異文化の交流」と言うことより「英語を話す人」を探していらっしゃるみたいなので、opportunity to speak Englishで問題はないと思われますが、 opportunity to meet English speakers. でもいいと思います。 (English speaking peopleは少し不自然です) 「ランチが食べられる程度、つまり1000~1500円程度しかお支払い出来ない」 日本語としてはとてもよい感じを受ける表現ですが、これを直訳してしまっては、ほかの国の人にとっては、とてもはっきりしない印象を感じるかもしれません。「報酬」としてはっきりさせるか、そうでなければ掲載内容では省略されて実際そのときに「お礼」として渡されてはどうですか? it's not a mustの方が自然に聞こえます。 it's not a necessaryは通じるかもしれませんがかえって不自然です。 子育ては、child careでいいと思います。 NO4と同意見で英語にはいろいろ表現方法があると思います。

chiffoncake
質問者

お礼

> 日本語すらおぼつかなくても「異文化の交流」と言うことより「英語を話す人」を > 探していらっしゃるみたいなので いえいえ、特にそういうわけではありません。 異文化交流のつもりなのですが、お相手の方がロシア語だのアラビア語だのしかお話できない方となってしまうと、 誰もコミュニケーションを取ることができなくなってしまうので、 多少でも親たちみんなが触れてきている英語を話される方であればと思っているんです。 > ほかの国の人にとっては、とてもはっきりしない印象を感じるかもしれません。 そうであろうことは私たちも感じていますが、ボランティアで、と謳ってしまったら受けてくださる方が全くないように思い、「薄謝ではありますがご用意します」という一文を入れました。 > そうでなければ掲載内容では省略されて実際そのときに「お礼」として渡されてはどうですか? そうですね、その方が良さそうですね。 いろいろとありがとうございました。

回答No.4

>we would like to give the children an opportunity to speak English. 子供たちはまだ日本語すらもおぼつかないので、日本語の文章では「触れ合う機会」に止めたのですが、そのようなレベルでもspeakを使って構わないのでしょうか? --- we would like to give the children an opportunity to mingle with English speaking people. 〉We will take care of your lunch. ランチそのものを用意するわけではなく、ランチが食べられる程度、つまり1000~1500円程度しかお支払い出来ないということなのですが、これで宜しいでしょうか? ---- それでしたら、ボランティアを探していると最初に入れたほうがいいかもしれません。English Teachersにしてしまいましたが、それだと相手も報酬を期待するかもしれないからです。 We are looking for volunteers who speak English for children...... 〉it's not a must. it's not a necessary. にしたらおかしいですか? ------ necessaryは普通は形容詞として使うので、おかしいです。もしnecessaryを使いたいようでしたら、 It's not necessary to speak Japanese. 〉child rearing 子育てを辞書で引くと”child care”が出てきますが、この表現は実際には通じない表現なのでしょうか? -------- 通じると思います。英語(どの言語でもそうですが)はいろいろな表現方法がありますので。

  • boxbeat
  • ベストアンサー率44% (4/9)
回答No.3

お昼が出ることは、 Lunch will be provided. でもいいと思います。

chiffoncake
質問者

補足

回答ありがとうございました。 ですが、「昼食代程度の薄謝ですが」というのは、「1000~1500円程度しかお支払いできませんが」と言う意味であって、お昼を用意するわけでないんです。 折角回答を頂きましたのに、すみません。

  • ismael
  • ベストアンサー率33% (228/687)
回答No.2

英訳は既に出ていますので老婆心ながら疑問を。 1)この程度の英訳が出来なくて保護者側には、相手がどのような人物であるか(英語の質および人格など)判断するのに十分な能力が有るのだろうか。 2)何かトラブルがあった場合は誰が責任を取るのだろうか。

chiffoncake
質問者

お礼

ホントに余計なお世話ですね。(笑) あなたにご迷惑をお掛けすることは無いのですから、 どうぞご心配なく…。

関連するQ&A