Gです. kaitaradouさん、こんにちは!
私が日本語を教える時は道場で技の名前や挨拶程度の事ですが、私の友達の一人が日本語を教えています。
かなり前にこの人から生徒たちがこの「てにをは」に挫折して困っていると言う相談を受けたときに、自分が英語を習ったときのことを考えてみなさい、まず、語順が違うのに戸惑い、発音が違うのに戸惑い、もっと習うにつれもっともっと日本語との違いを教えられてきた事を考えてみなさいと、
日本語ではこの「てにをは」は英語にない機能であるわけだから頭で覚えさせるのではなくこれらが何を言いたい時に使うのか身近な例文で身につかせるしかないよ、と私は答えました。 そして、「てにをは」についての語順を自由に変えられる事や「活用変化」など気にしないで使える、などいいところもあると言う事を示せば生徒も挫折しないだろう、とも伝えました。
これが日本語の難しさのひとつなわけでその壁を越えるレッスンをしたアメリカ人は「外人として使いこなす日本語」をしゃべるようになっています。
試験のための勉強ではなく、自分のために(それが単なる興味だけであろうと)外人さんの多くは習うわけですから、モチベーションもそれだけ強くなります。
しかし、日本人が使っている日本語が本当にこの「てにをは」に頼ってコミュニケーションしているかと言うと私には疑問に思えます。 TPOの沿っていれば「正しい」と言える言葉の表現の中にこの省略された言い回しが使われていると思います。
「てにをは」をしっかり習っていれば、後はいつどんなときに省略できるのか、を教えればいいということになります。
要は、教える人の言葉の理解力と指導力(ただ教えるだけでなく)が大切になるわけで、習いたいと思う気持ちのある外人さんと、試験(資格試験を含めて)に追われて英語を習っている日本人学生とは次元が違うと言う事もあると思います。 (また、強制されていないと言う分だけ、挫折する外人も多いということにはなりますが)
これは日本の学生の勉強方法と社会人の勉強方法が当然違ってくると言う事でもあるわけですね。 その「足元を見ている」商売が会話学校でもあるといって過言ではないと信じる私です。
なお、テレビなどで出る人たちの実力はどの世界(スポーツ、歌手・俳優・お笑い・バラエティータレントなど)でも一般人では考えられないほどのレベルだと言う事も知っておけば、外人タレントが日本語で「外人イメージ」を保った日本語は当然すごいものでなくてはならないと思います。 日本語をしゃべれるだではタレントにはなれないでしょう。
と言う事で、「てにをは」に対して違和感を持つものとは「初心者」にとっては当然と言える事でしょう。しかし、これを「こなす」ことは結局「日本語を使いこなせる実力」に繋がっている限り、既に違和感など感じないと思います。 丁度同じように、英語を使える日本人にとって中学の頃苦労した事なんてすっかり忘れていると思いますよ。 (なんで一人のyouと複数のyouが同じなんだよ! アイラブユーは英語じゃないんかよ、などなどなど、このカテには「質問」としては出てこないにしろ誰も経験する「始めは違和感を持っても当然な事」のひとつとして良いのでは)
これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
痒いところに手がとどくような御懇切な回答をどうもありがとうございました。ご回答を読ませていただいて改めて日本語の良さを考えると共に英語やそのほかの外国語を少しでも学ぶことができたということの意味を噛締めてみました。