- ベストアンサー
よくテレビ番組などで見かけるたびに気になるのですが・・・
よくテレビ番組などで見かけるたびに気になるのですが・・・ よく国名の後に「は」をつけて地名を言ったりしますよね。 例えば「ここ、アメリカはニューヨークです!」 なんか聞くたびに違和感を感じるのですが・・・ まだ「ここは、アメリカのニューヨークです」とか「ここアメリカ、ニューヨークにきています」 とかの言い方のほうが日本語的にも普通ですよね。 この場合の「~は」は接続詞として間違っていると思うんですがどうなんでしょうか。 すごく気になっています!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#204879
回答No.2
「東京は神田の生まれよ!」はまったく違和感を覚えない表現です。 (余談だけど、貴方の「違和感を感じる」という表現には違和感があります) 上の例のように「~は」は、「その叙述内容の成り立つ条件に限定を加えることを表わす」役目があります。 (出典:New College Japanese-English Dictionary, 4th edition (C) Kenkyusha Ltd. 1933,1995,1998) 「東京の神田の生まれ」は単純な表現ですが、「の」を「は」にすると、「神田の生まれ」を自慢しているようにも聞こえます。
その他の回答 (2)
noname#204879
回答No.3
[回答番号:No.2]の訂正 「出典」に間違いがありました。正しくは次のとおりです。 Shin Meikai Kokugo Dictionary, 5th edition (C) Sanseido Co., Ltd. 1972,1974,1981,1989,1997
noname#112661
回答No.1
サンコウニ オナジク、キニナル。 オマエノ シツモンヲ ミカケルタビニ、 efg デハナクテ ffg ナノガ キニナッテイル。
質問者
補足
あぁ、単にタイプミスで登録しちゃったってだけなんですけどね・・・
お礼
なるほど。 ありがとうございました