- ベストアンサー
うまく訳せません・・・。
But I sensed he was also thinking of his own personal accomplishments, in which case one has to wonder what he meant by ``halfway'' when he has already served seven years of his exceptionally long, triple-term presidency. 私なりに分かったのは、 「3期もの長いあいだ会長職に従事してきたにもかかわらず、 彼は、自分の個人的な目標を(いまだに)「中途半端である」と評しているが、それはどうかと思う」 というめちゃくちゃな感じです。 もっと正確に、うまく訳してくださる方、お願いします。 ちなみに新聞の抜粋です。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
3期7年の会長職,というとNHKの海老沢氏に関する記事のようですね。 えーと,どこから説明したらいいかな。 引用符で囲まれた, ``halfway''は,中途半端という意味でもありますが,「道半ば」という訳の方が当てはまるでしょう。 何らかの目標が設定されていて,そこに行く道のりの中程だということだと思います。 「NHKに言いたい」という番組での発言内容の要旨によると (http://www.sanspo.com/sokuho/1219sokuho041.html) 海老沢氏は「改革路線を進めながら道半ば。ここで職を投げ出すのではなくて、信頼回復と再発防止を進めるのが私の責務。」と述べたようなので,このことを指しているのかも知れませんね。 もしそうだとすると,冒頭のBut I sensedは,その少し後にあるalsoも含めて考えると,「この番組での彼の発言を聞いて,次のようなニュアンスも感じ取った」ということでしょう。 つまり,表向きは「=ここで辞任したら,信頼回復の仕事を放棄したことになる」と言っているけれど,実は his own personal accomplishments(彼の個人的な業績,とでも訳せるでしょうか)の達成もしたいと思っている,というところでしょう。 以下,少しずつ解釈してみます。 in which case=その場合(つまり,自己達成)において one has to wonder=以下のように疑問を抱かざるを得ない what he meant by ``halfway''=彼は``halfway''という表現をすることによって何を意味しようとしたのか。 彼がいう「道半ば」とはいったい何なのか。 Halfwayという単語に込められた彼の真意は何なのか。 when he has already served seven years of his exceptionally long, triple-term presidency=すでに異例ともいえる3期7年の長期間にわたって会長職をつとめたというのに。 というわけで, >自分の個人的な目標を(いまだに)「中途半端である」と評している のではなくて,「個人的な目標の達成に向かう道筋の中で,いまいる場所がまだ途中だ」ということになります。 文章の前後がないので,personal accomplishmentが何を指すかなど,これ以上のつっこんだ解釈はできませんが,以上をヒントにして考えてみて下さい。意味が通じますか?
その他の回答 (1)
- yk_sbyGOM3
- ベストアンサー率45% (5/11)
「しかし私は、彼が自分の個人的業績についてもまた思案しているのを感じた。その際、彼がこう言っていることを考慮すべきだろう。つまり、例外的に長く、既に3期にもわたって社長(*)職を勤めているのに、”道半ば”といっているのは、何を言わんとしているのか、ということを。」 原文を尊重するとこんな感じかと思いますが、新聞記事の日本語としてこなれたものにする「推敲」は別途あったほうがいいかもしれませんね。 (*)「社長」かどうかは組織の性格によって適宜、相応しい訳語を持ってくる必要があるでしょう。 余談ながら、この「社長」さんは、7年もやったけど「道半ば」だからもっとやりたい、といっているのでしょうか? それとも、7年もやったけど、就任当初の理想までには届かなかった、ということを謙虚に言っているのでしょうか? その辺は、前後の文脈がわからないと、なんとも言えませんね。(^^)
お礼
早速の返答、ありがとうございます。 私の理解は、ちょっと偏っていましたね(笑)。 とりあえずのところ、自分が原文を正しく理解できているかどうかを知りたかったので、yk_sbyGOM3さんの訳は大変参考になりました。
お礼
大変参考になります。 うれしいかぎりです。 NO.1の方へも書きましたが、 「``halfway''という表現」をどうとらえるべきか というニュアンスなのですよね。 「どうかと思う」とは、読めないのですね(苦笑)。 それは私の個人的ないけんだっちゅーの(笑)! ありがとうございました。