- ベストアンサー
Could you please ~?
Could you tell us about yourself ? Could you please tell us about yourself ? この二つの文にはどんな違いがありますか?また“Could you~”より “Could you please~”で表したほうがいい表現はありますか? お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
あまり意識をする必要はないと思います。 どうも日本人は礼儀が正しいせいか、日本語での敬語表現が厳密なせいかはわかりませんが、 不必要に"Could you"とか"Would you"という表現を使うような気がします。 街中で通りすがりの人に道を尋ねるとか相手の人が全くする必要のないことをお願いするなどをのぞけば、通常はpleaseだけでも十分です。 日本語訳をするとすれば Could you tell us about yourself ? 「よろしければ自己紹介してもらえますか?」 Could you please tell us about yourself ? 「よろしければ自己紹介をお願いできますか?」 Please tell us about yourself. 「自己紹介をお願いします。」 くらいの違いです。更に付け加えれば Tell us about yourself. では、「自己紹介して。」になってしまうので、通常は文頭または文末にpleaseをつけるべきでしょう。
その他の回答 (1)
- mippu
- ベストアンサー率27% (10/36)
意味は同じですが、please(お願いします)を入れた方が丁寧な表現になります。 子供をしつけるときに、『お願いする時はpleaseを使いなさい。』と米国などで使ってると思います。
お礼
お礼が大変遅くなりまして本当に申し訳ございませんでした。 とても簡潔でわかりやすいく勉強になりました。これからもよろしくお願い致します。 本当にありがとうございました。
お礼
お礼が大変遅くなりまして本当に申し訳ございませんでした。 とても勉強になりました。これからもよろしくお願い致します。 本当にありがとうございました。