• ベストアンサー

「個体レベルで」の英訳

生物学の分野では「~を細胞レベルで調べる」とか「~を個体レベルで調べる」とかいいますよね。 この「個体レベルで」って英語でどういうべきでしょうか? 直訳だと at an individual level だと思いますが、これって和製英語なんでしょうか? 他に何かいい表現を知っている人がいたら教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ramurame
  • ベストアンサー率60% (130/216)
回答No.2

気になる英語表現は、 Google(http://www.google.com/intl/ja/)や Google Scholar(http://scholar.google.com/)で検索して、 実際に使われているかどうかを確認しています。 この際、「"at an individual level"」や「"at individual level"」の様に、 半角のダブルコーテーションマークで囲むのがコツです。 ただ、この方法では、ネイティブスピーカーでない人の文章までヒットしてしまう欠点があります。 それでも、数多くヒットすれば、実際に使われている表現として安心できると思います。 参考URLはScholarでの「"at an individual level"」の検索結果です。 「an」を入れた方が、入れない方よりヒット数が多いですが、 どちらも実際に使われている表現のようです。

参考URL:
http://scholar.google.com/scholar?q=%22at+an+individual+level%22&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=en
lonely_saboten
質問者

お礼

どうもありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • dora1
  • ベストアンサー率50% (263/518)
回答No.1

at molucular level, at the (single) organelle level, at the subcellular level, at the cellular level, at the single cell level, at tissue level, at organ level, at the individual level, at the population level など、確かに日本人の論文でよく見る表現だとは思いますが、和製英語ではないと思いますし、通じなかったり、変だったりするわけでもないと思います。(あえて言うと、こういうことを言いたがるのが日本人が多いのかなと。) at "an" individual level はちょっと変かも。

lonely_saboten
質問者

お礼

どうもありがとうございました。

関連するQ&A