• ベストアンサー

「運命のひと」を訳してください!!

携帯のアドレスを変えたくて、辞書でも調べたのですが、あまり良くわかりませんでした。できたら「あなたは運命のひと」と訳した英語を教えてくださいっ!お願いします。。。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • isanae
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.10

You are the one! シンプルな表現だと思います。映画やテレビでよく聞きます。You を強めに言います。

その他の回答 (12)

回答No.13

しばらくたってからアドレスを変えないと、私が、デストニーで送ってしまうかもしれない。

回答No.12

soul mate(ソウルメイト)はどうでしょうかー? you are my soul mateになるのかな。 soulは魂という意味なので、魂の友達=運命の人、赤い糸の人って感じでしょうか。

回答No.11

9番のニゴウ様ありがとう。ピタゴラから続きです。歌詞題名は一単語ずつ大文字を使ってました。YOU Are My Destiny]はポールアンカの1958年の歌で邦題は「君は我が運命」と訳されてます。歌詞はYou Are My の次にいろいろな幸せとか甘い何とかとか夢の実現とかあと分からないけどよさそうな言葉の単語が出てきます。私のこれを採用されないならせめて、歌詞を一度ご覧下さい。歌詞の調べ方は、ご自分で、私には力がありません。紙に印刷されたのはたくさん持ってますけれど。

回答No.9

#8さんの綴りなら 多分こうだと思います☆ you are my destiny

回答No.8

綴りに自信が無いので、ユー・アー・マイ・デストニーが私は好きです。皆さん。これが間違いなら、この機会に教えてください。

  • ac-sakura
  • ベストアンサー率19% (185/963)
回答No.7

>manではなく、personなら大丈夫ですかぁ?? それは別に良いんです。 あなたが女もしくは男の同性愛者ならね。 すでに訂正されてますが、 #1:yourが#3:my になってますね。 ”あなたの運命の人”ではなく”私の運命の人” だということです。

--777--
質問者

お礼

勉強になりましたぁ!

  • ac-sakura
  • ベストアンサー率19% (185/963)
回答No.6

#2もちょっと訂正。 you are one of my fate. myが抜けてました。

--777--
質問者

お礼

見た目もなんだかロマンチックな感じがしてステキです☆ありがとうございましたっ!!

  • ac-sakura
  • ベストアンサー率19% (185/963)
回答No.5

すいません。書いてるうちに訂正されてました。

--777--
質問者

補足

manではなく、personなら大丈夫ですかぁ??

  • ac-sakura
  • ベストアンサー率19% (185/963)
回答No.4

You are the man of your fate #1さんの回答ですがこれではおかしいですよ。 直訳すると、 「あなたはあなたの運命の男」 となってしまいます。

  • neum
  • ベストアンサー率39% (15/38)
回答No.3

You are the man of my fate ですかね。manの箇所をpersonと置き換えても良いです。

--777--
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございました!!

関連するQ&A