- ベストアンサー
「運命のひと」を訳してください!!
携帯のアドレスを変えたくて、辞書でも調べたのですが、あまり良くわかりませんでした。できたら「あなたは運命のひと」と訳した英語を教えてくださいっ!お願いします。。。
- みんなの回答 (13)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
You are the one! シンプルな表現だと思います。映画やテレビでよく聞きます。You を強めに言います。
その他の回答 (12)
- pitagorajr
- ベストアンサー率14% (49/337)
しばらくたってからアドレスを変えないと、私が、デストニーで送ってしまうかもしれない。
- cielo_7483
- ベストアンサー率39% (55/138)
soul mate(ソウルメイト)はどうでしょうかー? you are my soul mateになるのかな。 soulは魂という意味なので、魂の友達=運命の人、赤い糸の人って感じでしょうか。
- pitagorajr
- ベストアンサー率14% (49/337)
9番のニゴウ様ありがとう。ピタゴラから続きです。歌詞題名は一単語ずつ大文字を使ってました。YOU Are My Destiny]はポールアンカの1958年の歌で邦題は「君は我が運命」と訳されてます。歌詞はYou Are My の次にいろいろな幸せとか甘い何とかとか夢の実現とかあと分からないけどよさそうな言葉の単語が出てきます。私のこれを採用されないならせめて、歌詞を一度ご覧下さい。歌詞の調べ方は、ご自分で、私には力がありません。紙に印刷されたのはたくさん持ってますけれど。
- nigouandkuku
- ベストアンサー率21% (8/37)
#8さんの綴りなら 多分こうだと思います☆ you are my destiny
- pitagorajr
- ベストアンサー率14% (49/337)
綴りに自信が無いので、ユー・アー・マイ・デストニーが私は好きです。皆さん。これが間違いなら、この機会に教えてください。
- ac-sakura
- ベストアンサー率19% (185/963)
>manではなく、personなら大丈夫ですかぁ?? それは別に良いんです。 あなたが女もしくは男の同性愛者ならね。 すでに訂正されてますが、 #1:yourが#3:my になってますね。 ”あなたの運命の人”ではなく”私の運命の人” だということです。
- ac-sakura
- ベストアンサー率19% (185/963)
#2もちょっと訂正。 you are one of my fate. myが抜けてました。
お礼
見た目もなんだかロマンチックな感じがしてステキです☆ありがとうございましたっ!!
- ac-sakura
- ベストアンサー率19% (185/963)
すいません。書いてるうちに訂正されてました。
補足
manではなく、personなら大丈夫ですかぁ??
- ac-sakura
- ベストアンサー率19% (185/963)
You are the man of your fate #1さんの回答ですがこれではおかしいですよ。 直訳すると、 「あなたはあなたの運命の男」 となってしまいます。
- neum
- ベストアンサー率39% (15/38)
You are the man of my fate ですかね。manの箇所をpersonと置き換えても良いです。
お礼
ご丁寧にありがとうございました!!
- 1
- 2
お礼
勉強になりましたぁ!