• ベストアンサー

英文契約書の和訳

どうしてもうまく和訳できません。お助けください。 “Person” means any individual, company, corporation, partnership, firm, trust, sole proprietorship, government or entity howsoever designated or constituted; この章は「本契約書において使用される用語の定義」に関するもので 1.価格とは両社が合意に至った売買価格のこと 2.良品とは外観上、製造上、材質上瑕疵のない製品のこと 3.不良品とは・・・・・・・ と箇条書きがあり、そのうちの一項です。上の英文はコピー&ペイストなので原文通りです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.2

ここで、「人」とは如何なる、個人、会社、法人、組合、商店、企業合同、個人経営者、政府や、指定され、または設立された団体の事を言う。 any が、individual のみに掛かるのでは無く、それ以下の文末(;)まで掛かるようにする。それ以外は、単語の意味の訳し方に気をつける。

Forum8
質問者

お礼

何とか文章になりそうです。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • sesame
  • ベストアンサー率49% (1127/2292)
回答No.1

「人」とは任意の個人、有限会社、株式会社、合名会社、商会、企業合同、個人企業、政府、および指定もしくは設置されたいかなる団体をも含む。 …でいいんじゃないでしょうか。

Forum8
質問者

お礼

ありがとうございました。 助かりました。

関連するQ&A