• 締切済み

英文契約書の和訳を教えてください

すみません。はじめて且つ英語力もあまりないのですが、会社で契約書の和訳をしなければけません。なんとか調べたのですが、よくわからないので、下記を教えていただけますでしょうか。 (1)Company Deliverble:会社提出物*ここには具体的に何を書くのでしょう?次に提出物の詳細説明欄がありました。。 (2)Individual/ Resource Category/ Rate/ Estimated Hours/ Amount →個人 /仕様分類/率/推定時間/総額 でよいでしょうか? (3)LOCATION OF WORK FACILITIESのlocationは会社の場所でよいでしょうか? (4)ACCEPTANCE AND TESTING PROCEDURES. Specify acceptance procedures and testing criteria, which will be utilized to determine the acceptability of the deliverables and the period of acceptance.はよくわかりませんでした。 すべて記入する欄があるのですが、手書きでなくても大丈夫でしょうか?すみません。アドバイスいただけると大変助かります。よろしくお願いします。 Deliverable  Due Date

みんなの回答

  • nrb
  • ベストアンサー率31% (2227/7020)
回答No.1

 このサイトは単に回答がくるだけのサイトです  正確に訳す必要がある契約書を誤訳してもここでは責任は問えません  間違った情報により多額の損害がでても責任を負うのは貴方です。  したがって、正確に訳する必要があるの物は有料翻訳を利用して責任の所在を明確にした方が賢明です

関連するQ&A