• ベストアンサー

『ひとつの荷物にまとめてください』を訳したい&勉強方法を教えてください!

こんにちは。 初海外通販を体験したばかりです。 色々あって夕べと今朝2商品を別々で注文したのですが、折角なので 『まだ間に合うのであれば2つの注文をひとつの荷物にまとめて発送できませんか??』と質問メールを出そうと思っています。 海外通販と日本の通販では仕組みが違うと思いますが、こういった交渉も挑戦してみよう!!と思いました。 しかし私の力では『Could you pack』までしか文にできませんでした。 (これすら正しい英語なのか怪しいところですが・・・) 和訳が得意な方、力をかしてくださいませ。 日本語から英語に変換したいときってやっぱり難しいですよね。 (これができれば会話はもっとスムーズに・・・・) 英語の勉強はそれなりにしてますが、自分が表現したいことがぴったりみつかるのもなかなかないです。 修行あるのみ!!だと思いますが、お勧めの勉強法がありましたら是非教えてください。 当方勉強はALCにお世話になっています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

e-mial 時代だと こんな感じでしょうね. Please refer my two orders ref.nbr xxx, yyy. (此処に日付も入れる。) Understanding you will ship them together in one package to save the cost of shipment, which please confirm with total amount with shipping charge like one oreder shot. Appreciaing your early reply thanks 恐らく、運賃を浮かせるために、一つのパッケージで積んでくれると思うけれど、このことの確認と一回でオーダーしたように総額代金を教えてくれと云うものです。

pritneypritney
質問者

お礼

海外からありがとうございました! 私も早くそっちの世界にデビューしたいです(笑)

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.2

No.1です。  少し表現が言葉足らずのようでした。  訂正をおねがいします。 "in one" を"in one outer package"に訂正して下さい。 不手際どうも済みませんでした。

pritneypritney
質問者

お礼

ありがとうございました!! 英語で見ると『そうだよね~』って理解できるんですけど、 日本語を直すとなるとぜんぜん分からなくなってしまいます。。。 勉強がんばろう。。。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.1

単純に "Please pack the two items in one, if possible." では如何でしょうか。 注文品は品物の名前だけではなく、注文した時のOrder No., Purchase No., Ref.No., 等の番号を言及するのを忘れないようにして下さい。 ご参考になれば幸です。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A