• ベストアンサー

no funと not funの使い方

That's not funで、それはおもしろくない That's no funで、おもしろいなんてもんじゃない 最悪だ と、例文にありました。 〇今日は寝過ごして見たいTV見逃した、最悪~ と言う時の最悪にno funは使う事ができますか? こう言う時に使うという例文など教えてください。 〇not funは、勉強ばっかりでおもしろくない、と言う時などに使えるのですか? こちらも例文など教えてください。 お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Gです。 こんにちは、westlifeさん。 私なりに書かせてくださいね。 no funを、最悪だ、と言っているのは、一種の意訳として使えるときですね。 no funとは面白くない、面白い事がない、と言うフィーリングですね。 ですから、そのようなときに(面白い事がなくて)「最悪だ!」というフィーリングがあればこのno funはつかえるわけです。 単に情況として最悪、やろうとしていたのにできなくて「最悪だ!」というフィーリングには使えないわけです。 あくまでも、面白くいことがない。 楽しい事がない。ということを not funを少々強めに言った表現なわけです。 よって、「勉強ばっかりでおもしろくない」はI've studying all day and it's no fun! 一日中勉強していて面白いこと全然ない。と言う表現はできるわけです。 勉強ばっかりで面白くない、人性の中で最悪だ、と言うのであれば、For the last 6months I've been doing nothing but studying. It's the worst time of my life!今まで6ヶ月勉強ばっかりだよ、生きてきたうちで最悪な時だね。って言うような感じですね。 the worst day of my life最悪の日なんて言うこともできますね。 またこちらでは結構こう言うときに感嘆詞を良く使います。 Gee I missed the TV show I wanted to see because I overslept. Shucks! このshucksと言う表現は、残念だ、なんて言うときに使います。始めのGeeでそのフィーリングを出していますが最後にもつける事によって、本当に残念がる気持ちを感じ取る事ができます。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。  

noname#87517
質問者

お礼

こんばんはーGさん、通りがかり?のwestlifeです。^^ 今日は仕事がやすみだったので今まで質問したのをゆっくり見直してました。 Gさんのここにお礼がぬけてたので書きました。 ここで゜゜゜゜゜-y(^。^)。o0○いっぷく^^ (私はタバコすいません) 回答してくれた、みんなのお礼が所々ぬけてるので お礼していってます。1日では終わらない^^ 2005、5月。 この質問してから今の所、no fun、 not funは使ってません。日常でもあまり使わないのかと。 あと、出だしのGEEですが、慣れなさすぎだから意識していうと笑って言ってしまいます。いえません。 でもこの質問して半年も経ってる!!私はカメです。 ちょっと雑談(白状するwestlife)です。 いろいろな人から英語カテで回答もらう時、実は お礼のいいかたで難しい時があります。 その多くは英文だけで回答を貰った時です。 訳せない・・・。 そういうときは、とりあえず”ありがとうございました”で書きますが。 あとは説明されても理解できない時。 そういう時あえて補足をしないのは、回答の書き方をみて、補足してもらっても難しい内容で書かれると、またそれを補足で・・・繰り返しになってしまうと考えた時。 もひとつは複数の回答の中で意見が分かれてるとき。 でもでも回答貰った多くはネイティブに使ってます。直された時もありますが^^。 ・・・そろそろ見直しに戻ります。 遅くなりましたが回答ありがとうございました

noname#87517
質問者

補足

こんにちはです なるほどなんですが、食べものに対しても使えるみたいですが、日常で使いますか? 映画を観に行った時に、ポップコーン食べる?ってきいたら、いらないって言ったから、嫌い?と、聞いたら、not funと言ってました。これは、 楽しめない→好きじゃないという感じになるんでしょうか?でもdont likeという言い方がしっくりくるんですが。

その他の回答 (3)

回答No.4

Gです。 こんにちは、westlifeさん。 補足質問を読ませてもらいました. >映画を観に行った時に、ポップコーン食べる?ってきいたら、いらないって言ったから、嫌い?と、聞いたら、not funと言ってました。 きわどい所を突いていますよ。 その人の持つフィーリングによってだと思いますが、もし私がこの表現を使うとしたら「バターや塩で手が汚れるし(せっかく手を握るチャンスかもしれないドレスを汚してしまうかもしれないし、なんて言う下心もある人もいると思います<g>し)、映画を見ているときに一旦その紙容器を置く所もないし、めんどくさい」と言うフィーリングで使うと思います。 面倒臭いからやらないーー>つまらない/面白くないと言ってしまう。 この「そういう表現をしてしまう」というところが「みそ」なんじゃないかな。 日本語で「やりたくない」「面倒臭い」と言うフィーリングを「やってもしょうがないしね」と言うような言い方をする事ってありますよね。 つまり、訳せば違う訳になりますがそれが本当のフィーリングを表しているのかどうかは分からない時ってありますね。 日本語で毎日のようにやっている事を英語でもやっているということです。 これは非常に難しい所だと思いますがいつか必ずわかる日がきます。 がんばってくださいね。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは 私には、まだ相手の真意はわからないってことですね。 難しすぎる所ですね。 補足回答ありがとうございました

回答No.3

noとnotには(no = not anyという強調の度合いを表す他に)、話者の視点が主観的であるか客観的であるかを区別する働きがあります。notを使った場合には客観的、noの場合は主観的な表現になります。  a) He is not a doctor.    彼の職業は医者ではありません  b) He is no doctor.    彼が医者だなんてとんでもない、彼は医者とは言えない notを使ったa)の文章では単に「彼は医者でない」という事実を述べているのに対して、noを使ったb)の文章では意味に幅があり、実際に医者の仕事をしているが手術に失敗ばかりしていて「とんでもないヤブ医者だ」というニュアンスに取ることもできます。 ですからno funやnot funでも同じで、「面白くない」ということを客観的に述べるのであればnot funですし、主観的に「つまらなくてどうしようもない」とか「一般には楽しい事と思われていても自分はそう思わない」というニュアンスを含めるのであればno funになると考えてよいでしょう。  c) It's no fun being the king.  d) Theme park was no fun for Ken Adams when... c)の文章では「王様でいるのは楽しくない」と言っている訳ではなく、王様と言うと羨ましがられるかもしれないが、決して「楽しいことばかりではない」というニュアンスを伝えています。d)は新聞などでよく使われる表現ですが、これも「テーマパークはつまらない」という一般論を言っているのではなく、例えばジェットコースターがレールから一部脱線して宙吊りになったりしたら、乗客のKen Adamsにとってテーマパークは一瞬にして恐怖を経験する場所に変わってしまいます。このように「テーマパークが楽しい想い出にならなかった」と言う時にno funを使います。 ですから「勉強とはつまらないものだ」と言うのであればnot funですが、「勉強ばっかりで」と言った場合、この「ばっかり」と言う言葉は個人的・主観的なニュアンスを持つのでno funを使えばよいでしょう。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは 説明すごくわかりやすかったです。 回答ありがとうございました

noname#195872
noname#195872
回答No.1

It's not fun. そんなおもしろいもんじゃないわよ。つまんない。 It's no fun (at all)! 全然つまんない。もー最悪(最低)。 +++++ "not" は単なる否定ですが、"no" や 強調のための "at all" などがつく場合、 日本語の『全然~でない』の訳がピッタリだと私は思っています。 〇今日は寝過ごして見たいTV見逃した、最悪~ I woke up late and missed my favorite TV program (= program on TV). I couldn't wake up and missed the program I always (usually) wacth on TV. この時の本人の気持ちは『がっかりした』(I'm disappointed)の方が的確ではないですか?その場合は、むしろ、"It's too bad that I missed my favorite TV program because I couldn't wake up." [too bad (残念無念、ガッカリ)]などと表現する方が自然でしょう。 ここで『最悪』ということは、本人の感情(怒り、憤り)を相手に伝えることになりますので、『"fun" かどうか』という価値判断はそぐわないでしょう。『チキショー』などの表現は別途英語で沢山言い方がありますので、別途お調べになてはいかがでしょう? 〇勉強ばっかりでおもしろくない... I don't like school because it's not fun doing homework everyday. (子供口調で) 宿題ばっかりだから学校なんてつまんない。 It's no fun doing homework everyday. 宿題なんて毎日やってられっかよー! この場合、"no fun" とまで言い切るには、大人か子供かにかかわらず、それなりの理由や理屈があると想定でき、かなり強い表現になりますね。 +++++

関連するQ&A