- ベストアンサー
なぜNoなのか?
- 英語の質問です。
- 会話の流れから否定疑問の文法を考えたが、確証がないため具体的な答えがわからない。
- 質問への回答をお待ちしています。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
皆さんがお書きになっているとおりで… A: I always go for their sea food. But, of course, if you're not a big fish eater. . . .(you can go some place else.) B: No, I don't want to go some place else. No, you're wrong about me. No, please don't say that. No, don't worry. I am a sea food fan. 気持ちとしては、そんな感じです。
その他の回答 (3)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
>「いや,好きじゃない」というのは違っているよ 「」の位置がおかしかったですね。 「好きじゃない」というのは,「いや,違っているよ」 if you're not a big fish eater ... の発言を打ち消して No としています。
- newbies
- ベストアンサー率39% (45/115)
>否定疑問の知識で考えるかなあって思ったんですが その考えで良いはずです。 考えはNO1さんと変わらずですが、英文で考えてみると if you're not a big fish eater・・ は下記のように疑問文に置き換えてもよいと思う Are you not a big fish eater? 答えは Yes, I am not a big fish eater. or No, I am not NOT a big fish eater. 英語で否定の否定は肯定文になる。2重否定の”not NOT”を除去すれば No, I am a big fish eater. と書き換えられるが、それならば、下記の文の方がスマートになるために No, I am a sea food fan. となったと思う。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
「もし,そんなに魚が好きじゃないなら...」という発言に対して, 「いや,好きじゃない」というのは違っているよ, という No でしょう。 日本語と英語で否定疑問文の答えは逆になるとも言われますが, 「君,ぼくのことよくわかってなかったんだね」 「いいえ,わかっていなかったわ」 このようなやりとりがドラマなどを見ていてもしばしば出てきます。 逆に今回の No はどちらかというと,日本語的な「いいえ」ですが, 会話の流れとしてはこういうこともあるのでしょう。