• ベストアンサー

弁護士事務所

in a properly presented and argued case, as a legal matter, we believe... 弁護士事務所などが使うフレーズのようです。 意味を教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

前後の文脈が分かりませんので、以下の回答が間違ってる場合もあるかもしれませんのでご理解ください。 ご質問の文は、弁護士事務所が、というよりは弁護士が訴状などの書類で使うフレーズですかね。 in a properly presented and argued case 適法に提訴され審理された事件において 「presented」というのは、裁判官の目の前に訴訟書類がどさっと置かれる場面をイメージしてください。「present a case before [裁判所]」で、裁判所に提訴する、です。「argued」はもちろん弁護士が議論するわけです。「properly」というのは、ここでは訴訟手続きに関する法律や規則にのっとって、という意味で、訴訟が瑕疵なく行われたことを意味します。 as a legal matter 法律問題としては これはまあ特に問題ないとおもいますが。 we believe 我々は~であると信じる 弁護士らしい言い回しになりますが、たとえば相手が何々をした、と主張するときに、断定をしてしまうと相手に反証された場合に場合に困りますよね。ですから、あくまでも自分たちはこうだと信じるのだ、と言って予防線を張っておくわけです。多分、前後に、「~に基づいて」とかいうフレーズもくっついているとおもいますよ。

good23
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A