• ベストアンサー

医学英語の単語について

医学英語の単語なのですが、日本語訳がわかりません。分かる方、教えてください。 No.Delayed No.Acute Palpebral Openling IFR Limb Position Twitsches Motor Incoord. 以上、7つです。お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • inoge
  • ベストアンサー率45% (510/1116)
回答No.1

No.Delayed ⇒遅延が無い No.Acute  ⇒急性でない Palpebral ⇒まぶたの  Openling←openingではないんですか?だとするとまぶたを開けること IFR←わかりません 略語は文脈から判断するものでもあります  Limb Position ⇒肋骨の位置 Twitsches ⇒わからない  Twitch なら けいれんorピクつき  Sの入り方がドイツ語っぽくて医者がしそうなスペルミスです Motor Incoord.  ⇒motor incoordination (運動失調) の略だと思います 

advfj
質問者

お礼

ありがとうございます。 学校で使っているテキストなので間違ってはないと思うのですが……。略語も単語と一緒に羅列されてるものなので……。

その他の回答 (2)

回答No.3

IFRは文脈によりますが、インターフェロンの略号として使われますのでいかがでしょうか。意味が通じるでしょうか。

  • kabenoka
  • ベストアンサー率54% (29/53)
回答No.2

IFR はあまり聞きませんが、検索したら interfollicular region というのがありました。 limb は「あし」の意味なので、limb position は「肢位」と訳すと思います。

参考URL:
http://mapage.noos.fr/BioTrans/lifedic.html

関連するQ&A