- ベストアンサー
医学英語の単語について
医学英語の単語なのですが、日本語訳がわかりません。分かる方、教えてください。 No.Delayed No.Acute Palpebral Openling IFR Limb Position Twitsches Motor Incoord. 以上、7つです。お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.Delayed ⇒遅延が無い No.Acute ⇒急性でない Palpebral ⇒まぶたの Openling←openingではないんですか?だとするとまぶたを開けること IFR←わかりません 略語は文脈から判断するものでもあります Limb Position ⇒肋骨の位置 Twitsches ⇒わからない Twitch なら けいれんorピクつき Sの入り方がドイツ語っぽくて医者がしそうなスペルミスです Motor Incoord. ⇒motor incoordination (運動失調) の略だと思います
その他の回答 (2)
- lumberjack
- ベストアンサー率52% (19/36)
回答No.3
IFRは文脈によりますが、インターフェロンの略号として使われますのでいかがでしょうか。意味が通じるでしょうか。
- kabenoka
- ベストアンサー率54% (29/53)
回答No.2
IFR はあまり聞きませんが、検索したら interfollicular region というのがありました。 limb は「あし」の意味なので、limb position は「肢位」と訳すと思います。
お礼
ありがとうございます。 学校で使っているテキストなので間違ってはないと思うのですが……。略語も単語と一緒に羅列されてるものなので……。