The Oval Portraitからの質問です。
That I now saw aright I could not and would not doubt; for the first flashing of the candles upon that canvas had seemed to dissipate the dreamy stupor which was stealing over my senses, and to startle me at once into waking life.
The portrait, I have already said, was that of a young girl. It was a mere head and shoulders, done in what is technically termed a vignette manner; much in the style of the favorite heads of Sully. The arms, the bosom, and even the ends of the radiant hair melted imperceptibly into the vague yet deep shadow which formed the back-ground of the whole. The frame was oval, richly gilded and filigreed in Moresque. As a thing of art nothing could be more admirable than the painting itself. But it could have been neither the execution of the work, nor the immortal beauty of the countenance, which had so suddenly and so vehemently moved me.
Edgar Allan PoeのThe Oval Portraitからの英文なのですが、
出だしのThatについて、どういう意味があるのか教えてください。
------------------------------------------------
意味がわかりづらいところがあるので教えてください。
into the vague yet deep shadow(曖昧な、しかし深い影の中に?)
これはどういった感じなのでしょうか?
the execution of the work(作品の達成?)
--------------------------------------------------
*much in the style of the favorite heads of SullyのSullyは人名でしょうか?
すみません、解説お願いします。