- ベストアンサー
Montresorの意味とは?
- アメリカ作家Edgar Allan Poeの短編「The Cask of Amontillado」に登場する「Montresor」という人物の語源を教えてください。
- 「The Cask of Amontillado」という作品では、「Montresor」という人物が登場しますが、その名前の意味は不明です。
- Edgar Allan Poeの短編小説「The Cask of Amontillado」の登場人物である「Montresor」の名前の意味について教えていただけますか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ランコムからTRESORという香水が出ています。 フランス語の辞書で確認したら宝物という意味でした。 指輪物語の中でゴクリが指輪のことを「My precious」と言ってましたが、 フランス語だと「Mon tresor」だそうです。 (下のURLで知りました) 同じラテン系の言葉ですからおそらくスペイン語でも同じ意味なのではないでしょうか? ちなみにイタリアのヴェローナにはMONTRESORという名のホテルがあります。 (週末にイタリア語の勉強をしている友人に会うので意味を聞いてみますね) habakaさんの質問を読んで、 20年くらい前にNHKラジオでやっていた 「原書で読む世界の名作」という番組を思い出しました。 「アモンティラードの酒樽」の解説をしている時 名前のことも確か取り上げていたので、 「もしかして!?」と思って押入れの中を見てみたのですが残念! 録音したテープは引っ越しの時に処分してしまったようです。 あんまりお力になれずすみません。
その他の回答 (2)
補足します。 URL拝見しました。これは店主がそのような店にしたいという思いを込めたネーミングか又聞きによる誤解だと思われます。 >And as for Luchesi, he cannot distinguish Sherry from Amontillado. ポーの言いたいことはともかくとして、amontilladoは fine sherry(産地Jerezの英語訛り)醸造の過程で出来る辛口の極上シェリーです。(スペイン・ワイの愉しみ、鈴木考寿著 新評論社)ふだん安物のシェリーしか飲んでいないのでamontilladoの味がわからない男だ、とでも言いたかったのでしょうか。
お礼
martinbuho様、二度もありがとうございます。御世話になります><それから、メインの質問ではない質問(Sherry酒とAmontillado酒)にまで答えてくださってありがとうございます!!>< "Amontillado"が「愛する人」という解釈はやはりまちがいでしたか。。。 >ふだん安物のシェリーしか飲んでいないのでamontilladoの味がわからない男だ、とでも言いたかったのでしょうか。 そうですね!!Fortunatoは、自分の、酒に対する鑑識眼を誇りにおもっていましたから、Luchesiのことをライバル視していたのだとおもいます。Montoresorはそれを利用して、Fortunatoの気を逆立て、まんまと生き埋めにすることに成功しましたから(苦笑) この短編は、短編のなかでもことさら短いので、一言一句も見落とせないのです^^;ふだんお酒を飲まないので、いまいちピンとこないのですが、もっとお酒にかんして知る必要がありますね。。 ほかにも、"mason"のことでMontresorとFortunatoがもめる場面があります。訳を見ると"mason"は「友愛団体」となっていますが、どうも話がかみあっていないので、ふたりのあいだで"mason"の解釈がちがうのでは?とおもいます。 でも、それもFortunatoの"But let us proceed to the Amontillado."のセリフで流されています。きっ・・・気になる・・・!!>< それでは、二度にわたるご回答、本当にありがとうございました。
Edgar Allan Poeについてはモルグ街の殺人など何篇かの作品をテレビで見たことと江戸川乱歩が彼の作品に傾倒しペンネームにしたぐらいの知識しかありません。 しかし、登場人物の名前の語源と作者の意図という視点に興味が湧き、少し調べてみましたが、Montresorは 分かりませんでした。 >Amontillado"(お酒の名前)はスペイン語で「愛する人」の意 どこかにその様な説明があったのでしょうが、スペイン語には愛する人という意味はありません。スペイン南部コルドバ州にMontillaという町があり、ここの白ワインが知られています。このワインの風味を持たせたシェリーがamontillado(モンティジャ風味の)です。 >Fortunato"(人名)の語源は"Fortune"、つまり「幸」の意 イタリア語で「幸運な」という意味の形容詞です。 二つがスペイン語、イタリア語語源の名前と分かれば次のMontresorはフランス語かと思って手持ちの小さな辞典をみたところ、ずばりの単語はありませんでした。しかし、山を意味するMont+resor 又は Resort(英) の可能性があります。そのような意味を持たせた造語かも知れません。フランス語関係者に聞いてみれば何か分かるかも知れません。ヒントになれば幸いです。
お礼
初めまして、martinbuho様、ご回答ありがとうございました。 "Fortunato"という名前は、ぱっとみただけでも"Fortune"と関係していることがわかるのですが、どうしてPoeは彼を"Fortunato"と名づけたのか、それならば"Montresor"にもなにか意味があるのか疑問に思い、今回の質問にいたります。 手持ちに英語の辞書しかないので、調べものをするときは、もっぱら検索エンジンで頼っているのですが、「"Amontillado"はスペイン語で「愛する人」の意」というのは、下のURLを参照しました。 http://www.ebisu-san.com/joy-senba/shop/shop-21.html 「人間は誰しも"perverseness"(天邪鬼)の気持ちを持っている」というのがPoeの主張するところで、"The Black Cat"や、"Imp of Perverse"など、彼の作品中によくでててくる概念です。 "The Cask of Amontillado"はMontresorがAmontillado酒をだしにして、Fortunatoを生き埋めにした話なのですが、"perverseness"の考えが入っていると仮定すれば、「愛する人だからこそ殺した」と言うことができ、"perverseness"の極みだと思ったのですが、martinbuho様によると、スペイン語にはそのような意味はないそうで、すこし早とちりしすぎました^^; Sherry酒といえば、Fortunatoが"Luchesi cannot tell Amontillado from Sherry."と言うところがあります。彼は、すこしおいてまた、"And as for Luchesi, he cannot distinguish Sherry from Amontillado." と言います。二つの文でSherryとAmontilladoの位置が変わっていて、すこし気になっています。。単にPoeの気まぐれかもしれませんが、短編なので、短い文章から作者の意図を読み取ろうとするので、思うところがいろいろあります^^; それでは、ご丁寧な回答を本当にありがとうございました。またお世話になるかもしれませんが、そのときはよろしくお願いします。
お礼
初めまして、bokomaru様!!とても丁寧なご回答をありがとうございました!!すごく参考になりました!!!! "My precious"ですか・・・。たしかに"Montresor"の"tresor"のあたりが"tresure"に似てますね・・・。 そうすれば、この物語の主要人物は、"Fortunato"の「幸せな」とか、"Montresor"の「私の宝物」とか、非常にいい意味で使われているようですね・・。 主要物の"Amontillado"は「愛する人」だとおもっていたのですが、どうやらちがうようです>< 物語の中では名前しかでてきませんが、Fortunatoのライバル(?)のLuchesiの意味も含めて再考の余地がありそうです!!>< でも、まさか香水のなかにヒントがふくまれていたなんて。。。学問というのはどこにかくれているかわからないものですね・・・。ちなみに手前は、ジパンシーのプチサンボンとアナスィのスィドリームを愛用しています^^*男性は、サムライをつけている人にドキドキしますね/// テープを処分してしまわれたのですか!!?ちょっぴり残念です><でも、わざわざ押入れの中を探していただいたみたいで、いろいろ御手数をおかけしました;;でもすごく参考になりました!!!!本当にありがとうございました///