• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:洋書について)

デルトラクエストの洋書と日本語版について

このQ&Aのポイント
  • デルトラクエストの英語版と日本語版は対訳になっていない
  • 訳された文章の対応がピリオド区切りでないため困る
  • 他の本も同様の問題があるのか気になる

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#125540
noname#125540
回答No.1

その本は読んだことがありませんが、 海外文学の翻訳本というのは「直訳」ではありません。 英語学習者がテキスト的に使う目的でなく、「読者が物語を読んで楽しむために」翻訳しているので、日本語として自然に読めるように日本語文に直します。 直訳したら読者が理解できない部分は変更もありえますし、直訳しさえすれば意味が伝わるわけでもありません。 1対1で直訳的なら、絶版かもしれませんが、サローヤンの"Papa, You're Crazy"と伊丹十三訳の『パパ・ユーア・クレイジー』 あえて「僕は僕の父と僕の母と僕の妹と」のような訳し方をした本です。 古本なら入手可能。 http://www.amazon.co.jp/%E3%83%91%E3%83%91%E3%83%BB%E3%83%A6%E3%83%BC%E3%82%A2%E3%82%AF%E3%83%AC%E3%82%A4%E3%82%B8%E3%83%BC-%E4%BC%8A%E4%B8%B9-%E5%8D%81%E4%B8%89/dp/4102031030 http://www.amazon.co.jp/%E3%83%91%E3%83%91%E3%83%BB%E3%83%A6%E3%83%BC%E3%82%A2%E3%82%AF%E3%83%AC%E3%82%A4%E3%82%B8%E3%83%BC%E2%80%95Papa-you%E2%80%99re-crazy-%E3%80%90%E8%AC%9B%E8%AB%87%E7%A4%BE%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E6%96%87%E5%BA%AB%E3%80%91-%E3%82%A6%E3%82%A4%E3%83%AA%E3%82%A2%E3%83%A0%E3%83%BB%E3%82%B5%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%83%A4%E3%83%B3/dp/4770022565

noname#106030
質問者

お礼

なるほど、そういうことだったんですね。 本の紹介有難うございます。

関連するQ&A