• 締切済み

James Hilton・著、And Now Good-byeの中の文

James Hilton・著、And Now Good-byeの中の文章です。Howat Freemantle Browdleyという牧師が一人で旅行していた際に電車事故に遭遇しますが、自ら人命救助などを行い、それが報じられて有名になります。 次の英文を日本語に訳していただけないでしょうか。特に最後のほうのin Reverend Howat Freemantle Browdley had possessed no ordinary minister.がどういう意味かわかりません。教えてください。 The massed limelights of the Press then focused themselves upon that middle-sized manufacturing town, of which few persons in other parts of the country had ever even heard; and it was soon discovered that in Reverend Howat Freemantle Browdley had possessed no ordinary minister.

みんなの回答

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.5

>he had for some time been hard put to it to make ends meet.とありますが、この文も「?」って感じです。  「be hard put to it (to ...)」で「・・・するのが大変だ。」という意味です。「for some time」を除いてやれば「had been hard put to it to ...」という過去完了形が見えてきます。  「彼は収入の範囲内でやりくりするのが大変な時期があったのだ。」という訳ではいかがでしょう。 >Nor in Browdley had he confined himself to strictly professional work; his sermons had been eloquent, but he had also identified himself with local literary and artistic societies, the League of Nations Union, and other movements.  お示しの訳で良いと思いますが、「Nor+V+S」の訳は「SはまたVしなかった。」とするのが一般的です。  「(事故の現場だけでなく)ブラウドリーの町でもまた彼は聖職者の仕事だけにかまけていたわけではなかった。すなわち、彼の説教は人々に感銘を与えるものであった(ので自分の務めは十分果たしていた)のだが、~のような仕事にも関わりを持っていたのであった。」ではいかがでしょうか。  ご参考になれば・・・。

eigokyoush
質問者

お礼

たびたびお手数をおかけして、すみませんでした。どうもありがとうございました。 「be hard put to it (to ...)」が辞書を引いても見つからず、たぶん私の辞書の引き方が甘かったのでしょうが、困っていたところです。 どうもありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • katumi70
  • ベストアンサー率37% (14/37)
回答No.4

集めるものは、それから彼ら自身、国の他の部分のほとんど人さえこれまでに聞かなかったその中型製造町に集中するプレスのスポットライトをあてます;そして、ホワットフリーマントル師において、ブロウドリー氏が普通の大臣を所有しなかったということをすぐに発見されました。 です

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#202629
noname#202629
回答No.3

NO2さんの考えで正しいと思います。 in Reverend Howat Freemantle Browdley had possessed no ordinary minister the Reverend Taro Urashima Reverend Taro Urashima のReverendはDoctorのDr.と同じでRev. Taro Urashima と称し聖職者であることを意味します。 Browdleyは添付の前文にあるように聖職者Howat Freemantle氏が住んでいる町。 and papers in his possession revealed him to be the Reverend Howat Freemantle, a dissenting minister in Browdley, Lancashire. in Reverend Howat Freemantle, Browdley had possessed no ordinary minister たぶん、 聖職者Howat Freemantle氏の(頭の)中では、Browdelyの町は一般的な牧師を持っていなかった。 とは、 【彼は、Browdelyには他の町で見かけるような一般的な専任の牧師がいる町とは考えていなかった。】 と言うのも後に続く文章で (He had not confined himself to strictly professional work)彼はprofessional work聖職者の仕事に自分自身を閉じ込めてはいなかったと話が続いています。 Nor in Browdley had he confined himself to strictly professional work; his sermons had been eloquent, but he had also identified himself with local literary and artistic societies, the League of Nations Union, and other movements.

eigokyoush
質問者

お礼

ありがとうございます。続きの文章もご存知であることに驚きました^^原作をお持ちなのでしょうか? 引用してくださった続きの部分は、Nor in Browdley had he confinedと「had he」となっているのは、norが文頭に出てきたから倒置が起こってhad heとなっているということですよね? つまり、「ブラウドリーでは、彼は聖職者の仕事に自分自身を閉じ込めていなかった。彼の説教は雄弁であったが、彼は地元の文芸関係者や国際連盟協会、その他の活動と関わりを持っていたのでした」ということでしょうか? みなさんのようにきれいに和訳することができずお恥ずかしい限りです。

eigokyoush
質問者

補足

その後に、彼のお給料は低かった(his stipend was a very poor one)とあり、he had for some time been hard put to it to make ends meet.とありますが、この文も「?」って感じです。make ends meetは「収支を合わせる、収入内でやっていく」ということですが、he had (for some time) been hard put to itという部分はぜんぜん意味が取れません…

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.2

>特に最後のほうのin Reverend Howat Freemantle Browdley had possessed no ordinary minister.がどういう意味かわかりません。  「Reverend Howat Freematle」は人の名前、「Browdley」は町の名前だと考えられます。  全体の意味は「新聞社の大きな注目が他の地域の人がほとんど聞いたこともない中規模の工業の町に注がれた結果、ほどなくして判明したことはブラウドリという町にはハワット・フリーマントル師というすばらしい牧師がいたということでした。」  「no ordinary minister」の「no」は形容詞のみを否定して「普通ではない/非凡な/すばらしい」という訳になります。  お尋ねの「in Reverend Howat Freemantle Browdley had possessed no ordinary minister」の部分は倒置だと考えられます。普通に言えば「Browdley had possessed no ordinary minister in Reverend Howat Freemantle.」です。  ここで用いられている「in」には「同格」で「~という・・・」と意味があります。ときどき文頭にでることもあります。 (1) You've got a friend in me.   「君には私という友人ができた。」 (2) In him we have a fine leader.   「我々には彼という素晴らしい指導者がいる。」  ご参考になれば・・・。

eigokyoush
質問者

お礼

ありがとうございました。とてもわかりやすい解説と綺麗な和訳に感銘を受けました。 inに同格の意味があることを知らず、不勉強さを痛感しました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 「マスコミの集中取材で、他の地方ではその名を聞いたことも無い無名の中都市に向けられて、スポットライトが当てられた。やがてH・F・ブロードレー牧師は、並みたいていの牧師ではないことに、この町の人々は気づいた。」  Xは、Yに、Zを所有する、という構文で  X = その町  Y = ブロードレー  Z = 通常でない牧師  ですから直訳すれば「その町は、ブロードレーの中に、なみなみならぬ牧師を所有していることを、間もなく発見した」になります。  

eigokyoush
質問者

お礼

ありがとうございます。すごくわかりやすい解説で、和訳も綺麗ですね。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A