• ベストアンサー

"once more"、"one more time"

非常につまらない事なのか大きな事なのかわかりませんが、"もう一度"という時にタイトルのような言い方を聞きました。 映画の中では"もう一度(絵本を読もうか)?"を"one more time?"と言っていました。2つの聞き方に違いはあるでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

英語圏に長年住んでいる者ですが、両方を差別する(出来る)状況が見当たりません。個人的にはどちらでも一緒と思いますが、前者の方が言葉数が少ない分、どうしても長たらしくなる文章の場合には、良いのかなぁと憶測。文章のリズムだとか口調、相手にも拠るのかなぁ。

runbini
質問者

お礼

日本語の"もう一度"、"もう一回"の違いを聞かれて困るようなものなんですね。ありがとうございます。

その他の回答 (2)

noname#7963
noname#7963
回答No.3

そうですね、微妙な違いが人によってはあるかも知れませんね。2さんと同じように感じます。 私は自分ではこんな感じで使い分けると思います。 once more は「もう一度」の「一」度を強調するのではなく、「繰り返す」を意味する時。 one more timeは「もう一度」だけど2(又は3,4かも知れない)回目だと言う部分を強調する時。 Please listen once more もう一度(繰り返しとして)聞きましょう。 Please listen one more time もう一度(これで何回目だよ、みたいな)聞きましょう。 うまく説明できていないかも知れませんね。

runbini
質問者

お礼

殆ど差がないということですね。ありがとうございます。

noname#34556
noname#34556
回答No.2

こんにちは。 #1さんと同じく違いは見当たらないです。単純な言い方の違いだと思いますよ。日本語でも「もう一度、もう1回、再度。。」などなどいろいろな言い方がありますものね。one more time, once more, once again.. この3つの違いはほぼ無いと思いますよ。 例えばなんですが、お母さんが子供に「いい?"もう1回"言うわよ、同じ事を"もう一度"したら怒るからね!!」なんて言うときには最初の"もう1回"と、後半の"もう一度"をそれぞれ「....I will say it "once more", ....if you do that "one more time"...」などのように、繰り返し同じ表現を使わないような気がします。その方によるのかもしれませんが、同じ言葉の繰り返しって英語ではあまりしないので、ただそれだけの事だとは思いますが。結論としては、「言葉の意味の差は無い」ですね。 参考になれば幸いです。

runbini
質問者

お礼

意味の差はないんですね。ありがとうございます。

関連するQ&A