• ベストアンサー

渡ろうと、横切ろう??

外国の友達と道路(片側1車線の道路)を渡ったとき、 これって英語で何ていう?と聞いたら Let's cross the road と、言いました。私は、ネイティブが言うのなら 其のまま覚えてますが、cross???と、考えこんでしまいました。 辞書を見たところcross overで、向こう側に渡るとありました。私は、こっちの方だと思いましたが、 この友達が言ったcross the rodeは、 ”渡ろう”ではなく ”横切ろ”といったのでしょうか?? ただ、好みの問題だけですか?アメリカとイギリスの違いでしょうか? お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Great-day
  • ベストアンサー率65% (56/86)
回答No.4

Great-dayです。 横切るのも渡るのも行動は同じと英語では感じます。ですから、このLet's cross the road.は渡ろうでもいいし横切ろうでもいいのです。 ですから、Let's cross (here).とだけ言って(ここで)向こう側へ行こうよ、(ここで)渡っちゃおうよ。という事もできるわけです。 overには上を行く、と言う意味と、障害物とまでは行かないまでも何かを越えて、と言うフィーリングがあります。 ですから、自動車の横行が激しかったりすればcross overと言って、cross over to the other sideと言うような自動詞的にも、また、cross over the hurdleと言って他動詞的(自動詞プラス前置詞)にも使います。 また、物理的に渡る/横切ると言う意味のほかに、精神的なものでも使います。 ベッドイン等の「一線を越す」と言う意味でも、cross the line, cross over the lineと言う言い方をします。 overを使うとその分だけ超えられそうも無い/越したくない/越す事に躊躇がある/越してはいけない、と言うフィーリングを出す事もあります。 しかし、同時にこのoverをそれほど「オーバー」にとらないで言う人もいます。 ですから、cross もcross overも同じように使う人もいる、と言うことです。 (私自身そうしているときもあります) どんな時がと言うと、その上を行く、と言うときですね。 道h順などを教える時に、Ok, you cross over the highway and ,,,,,と言うような言い方ですね。 別にハイウエイを横切るのが大変ということではなく、その上を通っている橋を行く、と言う程度ですね。 (ハイウエイをくぐるのであればcross under the highwayと言う言い方をすれば良いわけです) この場合はgo over/underと言う言い方と殆んど違いはないということにもなります。 ですから、向こう側へ行こうよ、と言うフィーリングで、Let's cross、Let's cross the road、Let's go/get to the other side、Let's cut the road.と言うような表現をするわけです。 かえって混乱させてしまったかもしれませんがお役に立てば嬉しいです。

noname#87517
質問者

お礼

>Let's cross (here). すごく短く言う事ができるんですね。 精神的な時にもつかうんですか。読んでて思わず笑ってしまいました。(^o^) とにかくどっちを言っても同じ事だということですね。 回答ありがとうございました

その他の回答 (5)

回答No.6

そのネイティブって何人だったの? それでなんでcrossと聞いて???になるわけ?だってさ、相手はネイティブじゃん。 それからさ、あなた的にはさ、渡ろうと横切ろうとどう違うの? だからさ、質問が良くわかんないんだよね。Let's cross the roadが好みの問題だけかってどういう質問?誰もcross over the roadが正しいって言ってないじゃん。辞書にどう書いてあったのか、フルに書かなくちゃ。

noname#87517
質問者

お礼

私的には渡ると横切るは、こだわりでした。理屈っぽい性格からくるものです。横切るは主に過去形で使いますので。 例:虫が私の目の前を物凄いスピードで横切った 例:物凄いスピードの車が私の目の前を横切っていった 例:この道路渡ろっか 私が思うクロスは辞書にのってる意味とちがったし。#5さんの捕らえ方でした。辞書にのってたのは#1さんのお礼にかいた通りの文がフルの文です。

noname#7963
noname#7963
回答No.5

「渡る」はcross 「横切る」はcut across としてここでは普通に使われるんですね。 特に「切る」と「cut」が同じなのが面白いんですね。 でも日本語のクロス(バッテン)とは全く違うフィーリングなんですね。 Let's cross the roadは単純に「道を渡りましょう」と言う意味だけですね。 Let's cross over the roadとは言いません。何故ならば、Let's crossとover the roadと分けられて理解されるので、「道を越えて渡りましょう」となってしまうんですね。

noname#87517
質問者

お礼

日本のクロスと考えてしまいました。 >Let's cross the roadは単純に「道を渡りましょう これで納得です。 回答ありがとうございました

  • yutaka777
  • ベストアンサー率52% (30/57)
回答No.3

感覚的ですが、 "cross"は「スッ」っと渡る・横切る "cross over"は(ちょっとでも何かを越える感じで)「ヨッ」っと渡る・横切る ではどうでしょうか。^0^

noname#175206
noname#175206
回答No.2

 crossを他動詞として使えば、cross the road、自動詞であれば cross over the road になります。  どちらでもよいと思いますが、普通は短く言えるほうを選ぶのではないでしょうか。

noname#87517
質問者

お礼

短く言えるのというのがベストですね。 どちらもいいということですね。 回答ありがとうございました

  • mshr1962
  • ベストアンサー率39% (7417/18945)
回答No.1

渡る(横断)を和英辞書で調べると go across go over cross cross overはどちらかというと県(洲)境とか国境を渡るというのに使われるみたいですが...

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは 随分大きい対象ですね。このような時につかうのですか。 私の辞書の例題にHe crossed over to the station がありました。goとLe'sの違いでしょうか?? 回答ありがとうございました

関連するQ&A