• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:スペイン語、会話相手を静止するときに「パラパラ?」)

スペイン語、会話相手を静止するときに「パラパラ?」

このQ&Aのポイント
  • 日本人のラジオの先生がスペイン人にパエジャの種類について尋ねたらそのスペイン人が paella de carne, marisco, mixta, ...といろいろ例を挙げるので制止しました。
  • LとRの聞き取りが苦手なのでもしかしたらparaかもしれませんが、palar「止める」の意味の単語はありませんでした。
  • これは英語における"blah blah"なのかなと一瞬思いましたが、que nunca palas hablarと続いたので動詞なのかなとも思います。実際には何と言っていたのか推理してください!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.1

日本人の先生が正しい発音をしたかどうか分かりませんね。 普通ぺらぺらしゃべるという事はbla,blaです。 話を止める時の止めるはpararです。paraguas は「水を止めるもの」つまり雨傘、parasolは「陽を止めるもの」つまり日傘です。パラシュート(仏)は落下を止めるもの、落下傘、スペイン語ではparacaidaといいます。 >que nunca palas hablar 正しくはque nunca para de hablarです。

noname#17722
質問者

お礼

なぜpalarを調べてpararを調べなかったのか自分でも不思議です。確かにpara! para!なら筋が通ります。paraの解説はとても面白かったです。そういえば、paralysisなどもpararと関連があるかも。Paraguayもpara+aguaなのでしょうか?いつも本当にありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

noname#118466
noname#118466
回答No.2

補足します。 paralysisはギリシャ語語源のようです。従って関係ないでしょう。 Praguay,Uruguayはグァラニー語(パラグアイ周辺に住む原住民の大きなグループ)です。iguazuの滝も大きい水を意味するグァラニ語です。 Paraguay オームの川 Urugay 巻貝の川 paraがついても関係のない言葉はいろいろあります。 Paraiso(天国)も関係ありません。 昔、La alianza para el progreso(進歩のための同盟)という米国主導の中南米援助プログラムがありました。アメリカ嫌いの中南米人は、これは「進歩を止める同盟」だと言っていました。(余談)

noname#17722
質問者

お礼

前置詞のparaと動詞のpararがほぼ正反対の意味になってしまう!

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A