- ベストアンサー
これで会っていますか?!(ちょっと急ぎです^^;)
世の中には偶然というものがあるというのは There is a chance in the world.というのであっていますか?chanceも単数形になるのか複数形になるのかよくわからなくて・・・。でも、数えられないから単数形ではないかなぁと思ってるんですが・・・。どうぞよろしくお願いします!!
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
there is coincidence in this world. in this world, coincidence does exist.
その他の回答 (4)
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
こんにちは 「世の中には偶然というものがある」ということから よく私の周りの外国人が言う、以下の格言(諺?)を 思い出しました。 The unexpected always happens. (いつだって予期せぬことあり) 的はずれかもしれないと思いつつも 参考までに書いてみました。 失礼しました。
お礼
お礼が遅くなってしまってすみません><回答、どうもありがとうございました☆
- kogomi
- ベストアンサー率38% (31/80)
自分自身答えを出さなくて申し訳ありませんが、私の主観だとNo.1さんの2番目の答えが誤解もなく、ニュアンス的に一番近いと思いますよ。 chance にはどうしても機会という意味合いが強くなってしまいます。coincidence のほうが日本語の偶然という言葉に近いですね。確かに一致という意味も含まれていますけど。something accidental= 何か偶然的のもの、そのとおりの訳です。 個人的にも、...coincidence does exist. が聞きやすくてしっくり来るので、私としてはそれを選びます。
お礼
なるほど~偶然は、ニュアンス的な違いがあるんですか。よい、勉強になりました。回答、どうもありがとうございました
- shibasaki
- ベストアンサー率25% (33/127)
こんにちは。 「偶然というもの」という表現は something + 形容詞を使ったほうが感じが出るのでは? something interesting 何かおもしろいもの something white 何か白いもの といった感じで、 something accidental 何か偶然的のもの There is something accidental in this world. いかがでしょうか。
お礼
早速の回答どうもありがとうございました☆参考にさせていただきました。
- matchboxtwenty
- ベストアンサー率38% (177/463)
「偶然というもの」という場合には、名詞は無冠詞になります。 There is chance in the world. は、「世の中には運命(めぐり合わせ)というものがある」といった意味になります。 No.1さんの回答は、「世の中には偶然の一致というものがある」という意味です。
お礼
「偶然というもの」は無冠詞なんですね。わかりました。早速の回答どうもありがとうございました☆
お礼
早速の回答どうもありがとうございました☆参考にさせていただきました☆