- ベストアンサー
ビジネス和訳
下の文書を日本語に和訳したんですが、正しいかどうかを確認したいです。もっとナチュラルあるいより正確な言葉があればどうぞう訂正してください。 With favorable early results, JOL may be poised to continue its run of prosperity as it works to extend its product line breadth into the notebook PC sector. Clearly, the competitive dynamics of the small form factor market are shifting, and the effects on 1” and smaller segments will be evident for the foreseeable future. 初歩的の結果が良かったため、ノートPC関係の製品まで生産するJOLは繁栄もつづくだろう。Small form factorマーケットのcompetitive dynamics が変わっていて、1インチ及びより小さいセグメントに対する影響も近い将来にはっきりと見られるでしょう。 よろしくお願いします。 (僕は日本人ではありません)
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
一応日本人の端くれですが^^; 以下のように訳してみました。 あまりスムーズな文章になっていませんが、ご参考まで 「初期の結果が良好であったため、ノートPC領域にまで製品系列の幅を拡大する取り組みを通じて、JOLは繁栄の流れを継続する態勢にあるようだ。 明らかに、SFF(small form factor)市場における競争ダイナミクス(競争の力学)は変化してきている。そして、近い将来、1インチ以下のセグメントに対する効果(影響)が明らかになるだろう。」
その他の回答 (1)
- mammat
- ベストアンサー率37% (19/51)
私は、日本語の専門ではないので、一般的に変なところを取り上げます。参考程度に捕らえてください。 まず、「>初歩的の」というのは、ちょっと変です。「初歩の名詞」または、「初歩的(な)名詞」として用います。 この場合は、「初期の」なんかがいいでしょう。 それ以下の部分ですが、「>JOLの繁栄」です。「は」から「の」。 「<及びより小さい」は、「以下の」を使ったほうがいい気がします。
お礼
変なところ訂正してくれて、ありがとうございます。また今度もよろしくお願いします。
お礼
お礼が遅くなってしまってすみません><回答、どうもありがとうございました!