- ベストアンサー
社会の進展において貴重な手段となる何か
- 社会の進展において、法律の硬直性を克服するために非常に貴重な手段です。
- 養子関係のフィクションを通じて家族の絆を人工的に形成することを可能にすることなしに、社会が初めて文明へ向けて最初の一歩を踏み出すことが困難であったと理解することは難しいです。
- これらは社会の進展の特定の段階において、法律の硬直性を克服するための貴重な手段です。養子関係のフィクションを通じて、家族の絆を人工的に形成することが可能になります。このフィクションなしでは、社会が初めて文明への一歩を踏み出すことは困難です。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> At a particular stage of social progress they are invaluable expedients for overcoming the rigidity of law, and, indeed, without one of them, the Fiction of Adoption which permits the family tie to be artificially created, it is difficult to understand how society would ever have escaped from its swaddling clothes, and taken its first steps towards civilisation. --- 拙訳 --- 社会の進展の特定の段階で、それら(擬制)は、法の厳格さを克服するための非常に価値ある対処法である。だが、実際のところ、その内の1つーーー家族の絆を人工的に作ることを許可する養子縁組ーーーをのぞいて。社会が自身のおむつ「自由を束縛する枷(かせ)」を脱ぎ捨て、文明へ向かって初めての一歩を踏み出すのを、かつて(いつも)どのようにしてきたのか、理解することは困難である。 「法の厳格さを克服するための」とは、「法に融通性を持たせるための」と意訳してもいいと思います。 全体として、fictions は、価値があるとしながらも、the Fiction of Adoption だけ価値がないとしています。 「子どものことを愛したつもりの親」に育てられる子どもと、「社会のことを考えたつもりだけの法律」で進められる社会を重ねています。 「親の犠牲になる子ども」は、「擬制の犠牲にもなる」… ひとりごと。原文は、こんなにふざけてはいないですね。 --- keys --- At… progress =副詞句 they = S = fictions are = V invaluable = 「(ほめて)価値が測れないほど価値がある」valuable より強い意味。 one of them =the Fiction of Adoption… created it = S 仮主語 is = V difficult = C to understand… =真主語 how = 疑問副詞(関係副詞として考えれば、「… の方法」と訳すことができる) how… =間接疑問文 society = how節内の S would ever have escaped… and taken… would = 「過去の習慣/習性」 ever = 「かつて」 civilisation 英= civilization 米 「文明」 --- 原文で、civilisation となっていますね。 they の意味を確かめるために、元のサイトへ行ってきました。 以上、少しでもお役に立てたでしょうか? ★ydna★
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
社会が進歩して行く、ある段階において、彼ら(養子法のことでしょう)は、融通の利かない法律を迂回するにあたって極めて重要な方便だった、実際、こういう制度なしに、(すなわち)家族の絆を人工的に作ることを可能にする養子の擬製なしに、社会が如何にしてお襁褓を脱ぎ、文明に向けての第一歩を踏み出せたかは、理解に苦しむ所である。 (一口に言えば、血が繋がっていないのに、繋がっているように見せる養子制度が出来たので、社会は、嬰児から、脱出して、成長した、と言うことでしょう)
お礼
長文ですが、ありがとうございます。
お礼
詳しい説明ほんとにありがとです。参考になります。