• 締切済み

この英文はいかがでしょうか?(ネイティブの方限定)

私の取引先の経営方針に次の英文があります。 "Chain store is more discount business." ネイティブではない私の耳には非常に違和感を覚えるのですが、英語ネイティブの方の感想は下記のいずれでしょうか? 1.文法的にも正しく、感覚的にもOKである 2.文法的には正しくないが、感覚的にOKである 3.文法的に誤っており、感覚的にもNGである ちなみに、私は生成文法理論の専攻者でした。 文法的な正誤のレベルは自分で十分に検討できますので、勝手で申し訳ないのですが、回答は英語ネイティブの方に限定させて頂きます。

みんなの回答

noname#175206
noname#175206
回答No.3

ネイティブではないので、複数のネイティブに見せてみました。 一言、"Awkward..."とのことです。更に、"Grammatically incorrect..." とも。

oknamo
質問者

お礼

わざわざ調べて頂いてもうしわけございません。 非常に助かりました。

noname#7963
noname#7963
回答No.2

1です。 You want to know how I personally feel about this phrase? I would choose number 3. To put it simply; it sucks. I would never use this kind of expression.

noname#7963
noname#7963
回答No.1

oknamoさん、こんにちは! There is a tendency in the USA to shorten and alter words and sentence structure for the purpose of giving the phrase more impact. This is prevalent mostly in the USA but not so in Europe, where traditionalists tend to frown upon unique grammatical constructions that the American so dearly love. An example of such would be "I'm lovin' it!". This particular sentence can be analyzed better by splitting its components into several fixed phrases. "Chain store" is probably easier to the unitiated person than "A franchised retail business", but that is what it is intended to mean and express here. "more discount" is a rather grammatically poor phrase, but easily understood by the layman, for a business model based on high discounting strategies. So essentially the phrase actually is the following; "Chain store" is "more discount" business. In other words, the raison d'etre for a "chain store" is to be able to provide goods at a heavy discount compared to other retail sources. In that sense, this phrase has a purpose, although rather poorly executed in terms of choice of words and sentence structure. My own answer to your particular question would be something between (2) and (3). Grammatically incorrect, but perhaps acceptable to some people. Hope this helps.

oknamo
質問者

お礼

複数ご回答頂き有難うございます。 質問がわかりずらかったようで申し訳ありませんでした。

oknamo
質問者

補足

非常にわかりやすい説明有難うございました。 しかし、残念ながら質問の主旨としては英語ネイティブの方個人の感覚的にどう思うか?つまり自分自身がこの文章を読んでどう感じるか、という事ですので、1、2、3以外の「意味が通じる人もいるでしょう」的な選択肢はあり得ないはずです。 「どう思う」という表現がまずかったのでしょうか...

関連するQ&A