私の英訳は自然に意訳されてるでしょうか?
高校生レベルである自分なりに「日本語→英語」に意訳しました。
間違ってたり表現が変だったら修正箇所をお願いします。
件は、ある男が理由も分からずに自分の元から離れてしまった彼女の事を思い出している話です。
意訳して単語を選んでますが、ナチュラルなのかどうか・・・
1)ため息交じりの風の中、君は涙を浮かべた。
A look of tear came to your face in a draft.
(ため息交じりの風」は長いので「すきま風」=draftにしたのですが使い方正しいですかね?)
2)君の涙の理由が分からない。
I have no idea what your tear means
3)今も塞がれつづける心の痛みは。。。
The pain that is still keep closing my mind...
4)誰が壊せるのだろう。。。
I wonder who take away that pain...
5)うつむいたまま僕の事で泣かないで
please, dont cry about me with downcast face...
6)たとえ(僕が)世界中の誰も分からなくなったとしても...
Even I can't(don't) appreciate anyone alse of all the world...
(日本語が変ですが、誰が誰なのかを判断できなくなってしまったようなニュアンスです)
7)僕は変わらない君を見続けている...(あの頃のままの君)に(思いを寄せ)ている
I'm still giving one' heart to you are what you have been.
変わらない君がうまく英訳できず、後半は意味不明な文になってしまったかもしれません・・・
以上です。修正箇所などありましたらお願いします。
お礼
早速のご回答ありがとうございました。 色々な言い回しがあるのですねェ。 その状況によって使い分け出来るように 早くなりたいです。 use a small investment・・で説明すれば分ってもらえそうですね。 がんばってみます。